Dar / tomar / hacer / rendir un examen?

Discussion in 'Sólo Español' started by ELVIS19, Feb 3, 2014.

  1. ELVIS19 New Member

    Spanish- Perú
    Hola a todos tengo una duda en lo que respecta al alumno y profesor en un EXAMEN .
    Cuando el alumno "resuelve" el examen que su profesor le ha proporcionado , entonces :" El alumno da/rinde/ el examen ? , entonces yo no sé cuál sería la forma correcta de decirlo.
    Pero cuando el profesor " fabrica ,hace" el examen para evaluar a sus alumnos , entonces el profesor hace/da/toma el examen? , tampoco no se cual es la forma correcta de expresar.
    Tengo una gran confusión en cuanto a las acciones. Gracias !
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Hay un montón de hilos al respecto (puedes buscarlos con "examen") en el diccionario WR.
    Por ejemplo, este.

    Para España:
    Los alumnos hacen un examen y los profesores ponen un examen.
     
  3. Jonno

    Jonno Senior Member

    No sé si buscas algo propio de Perú. Por aquí no decimos que un alumno da o rinde un examen, sino que por lo general lo hace. Además de poner, mismo verbo hacer también vale para el profesor, no decimos da ni toma. Cada uno hace su parte: el profesor redactando las preguntas y el alumno contestándolas.
     
  4. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    el alumno también aprueba o suspende el examen,;)
    Saludos
     
  5. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Me gustaría saber cuál es exactamente la confusión que tienes, Elvis. ¿Necesitas saber cuales son los usos en otras regiones hispanohablantes? La respuesta de Agró (y Jonno) y los hilos a los que te remite te pueden dar una idea.
    Si lo que tienes es alguna duda acerca de la correción de los usos del español peruano para este caso, pues es eso, son los usos que son correctos entre nosotros y que para un peruano son bastante claros y los citas bien: un alumno da o rinde un examen; dificilmente diríamos que un alumno hace un examen, ya que entenderíamos hacer como elaborar, idear el examen. En el Perú un profesor elabora un examen, o lo prepara, y luego lo toma a los alumnos. También se dice que los exámenes se aplican a los estudiantes (aunque es más raro escuchar que un profesor aplica un examen a sus estudiantes). Acerca de preparar un examen, entiendo que en otros países significa estudiar para el examen, pero en el Perú para este caso usaríamos el pronominal prepararse (para un examen).
    Como ves, el verbo hacer que en España puede servir para las dos acciones: el profesor que redacta las preguntas y el alumno que las responde, en el Perú no se usa para ninguna, y si se usara se entendería sólo como la primera.

    Saludos.
     
  6. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    En Argentina también decimos que el alumno da o rinde un examen. El profesor hace o elabora las preguntas del examen y luego lo toma.
    No usamos ni "hacer un examen" ni "poner un examen".
    Usamos los mismos verbos y expresiones que en Perú.
    Saludos.
     
    Last edited: Feb 4, 2014
  7. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Me resulta curioso ese uso de "tomar el examen a los alumnos". Entendería tomar (recoger) el examen de los alumnos, una vez estos lo han acabado, pero no para indicar el hecho de la evaluación que el profesor hace a los alumnos mediante dicho examen.
     
  8. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Pues en mi tierna infancia sí usábamos tomar en ese sentido, pero no con 'examen' sino con 'lección': la maestra nos tomaba la lección, es decir nos hacía preguntas para saber si habíamos estudiado.
     
  9. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Pues ahora que lo dices, es verdad; en la escuela el profesor nos tomaba la lección. Me pregunto la razón de esta utilización. ¿Alguien se anima a dar una explicación? ¿Sería análogo, de alguna manera, a "tomar la presión" o "tomar el pulso"?
     
  10. Jonno

    Jonno Senior Member

    Con "lección" sí, creo que eso es general en toda España. Podría ser porque primero la lección la da, el alumno (supuestamente :)) la aprende, y luego el profesor la toma.
     
  11. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Más bien a "tomar juramento": uno dice el juramento y otro, oyéndolo, lo toma.

    La maestra también daba lección al explicárnosla. Luego eran los alumnos los que tenían que dar por su parte, cuando la maestra tomaba la lección. Había una relación entre dar y tomar.

    Ah, ahora veo que Jonno también ha pensado en la relación entre dar y tomar.
     

Share This Page

Loading...