Dar / tomar por saco /culo

Wladimir

Senior Member
ruso
¡Hola!

Me podrían explicar, por favor, ¿qué siginfican y en qué situaciones se podían usar estas expresiones?

También leí “irse a tomar por saco”, “mandar a alquien a tomar por saco”.

Me las encontré leyendo algunos artículos de Arturo Pérez-Reverte en sus libros “El patente de Corso” y “Con ánimo de ofender”.

¿Son muy vulgares estas expresiones? Ya sé que don Arturo no repara mucho en expresiones y su palabra preferida es “cojones” y sus derivadas que usa con mucha maestría en todas las situaciones y parece que podría pasar sin ayuda de otras palabras si se planteara una tarea así.
:) :)

Un saludo,
Vladimir.
 
  • laydiC

    Senior Member
    Puerto Rico, USA spanglish
    Dar por saco= molestar
    vete a tomar por saco= vete a la mierda...
    se ha ido a tomar por saco= se fue a la mierda...

    es una expresión coloquial un poco fuerte utilizada en España.
     

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    Senior Member
    español
    Dar por saco quiere decir molestar, hacer rabiar a alguién.
    Mandar a alguién a tomar por saco, es una expresión que se usa para decirle a alguién que no deseas que esté en un sitio pues molesta o no está donde debe estar.

    Sí, son un poco vulgares. En vez de usar esas podrías hacer uso de:
    Dar por saco : molestar
    Mandar a tomar por saco (culo) : Vete de aquí o bien Déjame(nos) tranquilos.

    Espero sirva
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Buenos días,

    el saco es el culo, dar por saco es meter la polla en el culo de alguien y tomar por saco que te la metan.

    Como verás, no es una expresión recomendable en una gala de la embajada (o copiando a odalina, en la recepción de gala de los reyes), pero en otras situaciones se utiliza bastante. A Pérez-Reverte, por ejemplo, le encantan este tipo de expresiones cuando escribe.

    El significado ya te lo han dado.

    Saludos.
     

    AliceAliceT

    Member
    Spanish, Spain
    para "mandar a alguien a tomar por sacor" también puede decirse "mandar a alguien a tomar viento fresco". Es coloquial pero quizá más suave aunque normalmente referido a una tercera persona (lo mandé a tomar viento fresco). Para decirlo directamente a alguien es más común vete a tomar por saco
     

    hp83

    New Member
    Spanish (Spain)
    Hola!

    La expresión irse a tomar por saco yo también la he oído en el contexto de "irse muy lejos", por ejemplo:
    La panadería de la esquina estaba cerrada, así que me tuve ir a tomar por saco (o a tomar por culo) para comprar el pan.
     

    Hatilaus

    Member
    Español
    A este paso, se me va a quedar mala fama, pero...

    La expresión es como un circunloquio y, a su vez, ha sido recortado. En su origen (que yo lo he oído completo), la expresión es:

    "Dar por donde se rompe el saco".

    Curiosa forma de evitar decir "culo". Y, a fuerza de elipsis, queda en lo que queda.
     

    Najwa83

    Member
    Spanish, spain
    Hola!

    La expresión irse a tomar por saco yo también la he oído en el contexto de "irse muy lejos", por ejemplo:
    La panadería de la esquina estaba cerrada, así que me tuve ir a tomar por saco (o a tomar por culo) para comprar el pan.

    Yo ahí utilizaría "tuve que ir al quinto pino" me parece mas correcto.
     

    suzette*

    Member
    spain italian
    siempre en el contexto de "irse muy lejos", otra expresión seguramente poco recomandable en un gala de la embajada es: "irse al quinto coño"...;)
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Ni lo uno ni lo otro: "irse al quinto jaral".
    ¿De dónde es esa Jelby? Es que no me suena haberla oído nunca. Yo siempre he usado las que se han mencionado "al quinto pino", "al quinto coño" o si estoy entre colegas "a tomar por culo".

    Saludos.

    Ant
     

    mithrellas

    Senior Member
    Spanish & catalan - Catalonia (Spain)
    para "mandar a alguien a tomar por sacor" también puede decirse "mandar a alguien a tomar viento fresco". Es coloquial pero quizá más suave aunque normalmente referido a una tercera persona (lo mandé a tomar viento fresco). Para decirlo directamente a alguien es más común vete a tomar por saco
    Yo creo que también se le puede decir directamente a alguien (otra cosa es cómo le siente al que lo recibe) p. ej. ¿por qué no te vas con viento fresco? ;)
     

    bantza2001

    Member
    Bulgaria
    Hola,

    queria pregutnar que significa exactamente la expresion ¨dar por saco¨.
    Por ejemplo: Los viajes me dan un poco por saco.

    hay algún sinónimo?


    gracias,
    A
     

    Lucibelle

    Member
    Spain - Catalan / Spanish
    Hola,
    En esta frase significa que viajar te fastida, te molesta, te agobia.
    Bueno, eso es lo que yo entiendo al leer la frase así, pero puede cambiar un poco según el contexto.

    Espero haber ayudado.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Efectivamente, quiere decir fasidiar, molestar...

    En cuanto a lo de "dar por el saco", dependerá de las zonas. Aquí es normal sin el artículo.

    Por último, aclararé que "dar por saco" es un eufemismo de la mucho más grosera "dar por culo".
     

    Lucibelle

    Member
    Spain - Catalan / Spanish
    Hola,
    tienes razón. Es verdad que también existe esta expresión, pero me parece que aquí sería lo mismo decir una cosa que la otra. Claro que falta algo de contexto. Me parece de todos modos que en este tipo de expresiones, que son muy orales, se tiende a quitar los artículos.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Efectivamente, quiere decir fasidiar, molestar...

    En cuanto a lo de "dar por el saco", dependerá de las zonas. Aquí es normal sin el artículo.

    Por último, aclararé que "dar por saco" es un eufemismo de la mucho más grosera "dar por culo".
    jajajajaja

    Bueno, y eso que le den a uno por el culo, ¿es que le gusta o que le disgusta? Me imagino que depende de quién lo diga, porque si le gusta que le den por el culo, le debe fascinar viajar.

    No sé cómo poner las caras sonrientes; aquí debería ir una con carcajadas.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Yo lo he oído de las dos formas, pero con más frecuencia sin el artículo...
    Yo también lo he oído de las dos formas, aunque cuando es "por saco" creo que es más normal sin el. Cuando usamos la versión más fuerte ("por (el) culo) por norma general cuando lleva artículo es que la molestia es mayor, pronunciado "es que me da por ellll culo".

    Saludos.

    Ant
     

    su123

    Senior Member
    Catalonia/Catalan-Spanish
    Hola de nuevo:

    En Goggle hay 25.400 entradas sin artículo, frente a tan solo 2.920 con artículo. :( Me sigue gustando más con el artículo:)
     

    Arrius

    Senior Member
    English, UK
    El saco a que se refiere la expresión debe de ser el escroto, de modo que es parecida a otras expresiones biológicas como me está tocando las pelotas con el mismo sentido.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    El saco a que se refiere la expresión debe de ser el escroto, de modo que es parecida a otros expresiones biológicas como me esta tocando las pelotas con el mismo sentido.
    Jooder que buena :thumbsup:, no había caído, pero quizá sea esa la explicación. Me descubro.

    Ant
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Disiento de que sea un eufemismo de "dar por c...". Al menos en mi percepción tienen la misma fuerza como taco, tanto una como otra, y deben evitarse en los mismos ambientes.
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Hola,

    queria pregutnar que significa exactamente la expresion ¨dar por saco¨.
    Por ejemplo: Los viajes me dan un poco por saco.

    hay algún sinónimo?

    gracias,
    A
    Si es con la connotación que dicen los compañerso , que me imagino que sí, por la cantidad de post...pues debería ser ""los viajes me dan por el saco".

    Pero no me puedo quedar con la duda. yo apenas leí el titulo, pense que se trataba de algo mas que todo comercial, es decir, Los viajes ( para vender/comercializar algo) me dejan de ganacia tanto por cada saco...:confused:
    Dios mio, no sé de donde lo saque, pero tenia que decirlo.

    Saludos
    Rosangelus
     

    Laztana

    Senior Member
    Spain, Spanish and Basque
    Hola,
    a ver si alguien lo ve (y lo usa) como yo :D:

    "ese viaje da por (el) saco" = estoy molesta o fastidiada con ese viaje
    "ese viaje me da por el saco" = significa que me da igual, que me importa un bledo, con una connotación negativa.

    Es como cuando alguien dice en un enfado "me da por el saco lo que digas/pienses...", está diciendo que le es indiferente lo que digas ¿no?

    ¿qué opináis?
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola,
    a ver si alguien lo ve (y lo usa) como yo :D:

    "ese viaje da por (el) saco" = estoy molesta o fastidiada con ese viaje
    "ese viaje me da por el saco" = significa que me da igual, que me importa un bledo, con una connotación negativa.

    Es como cuando alguien dice en un enfado "me da por el saco lo que digas/pienses...", está diciendo que le es indiferente lo que digas ¿no?

    ¿qué opináis?
    Uf no sé, no me suena, pero puede ser algo regional, aunque en el contexto adecuado no creo que haya problema en entenderlo así.

    Saludos.

    Ant
     

    alepsi

    Member
    Argentina (español)
    "ese viaje da por (el) saco" = estoy molesta o fastidiada con ese viaje
    "ese viaje me da por el saco" = significa que me da igual, que me importa un bledo, con una connotación negativa.

    Es como cuando alguien dice en un enfado "me da por el saco lo que digas/pienses...", está diciendo que le es indiferente lo que digas ¿no?
    ¡Hola! En Argentina usamos dos frases parecidas para expresar estos dos significados que mencionás:

    "Dar por las pelotas": me molesta, me fastidia ("Me da por las pelotas que me avisen a último momento")
    "Pasárselo por las pelotas": sería no dar importancia, ignorar, que le sea indiferente ("Se pasó por las pelotas todo lo que le dije" o "¿Sabés por dónde me paso lo que me decís?").

    No son expresiones muy finas, pero en un momento de enojo... :D

    Saludos,
    Alepsi
     

    Laztana

    Senior Member
    Spain, Spanish and Basque
    "Pasárselo por las pelotas": sería no dar importancia, ignorar, que le sea indiferente ("Se pasó por las pelotas todo lo que le dije" o "¿Sabés por dónde me paso lo que me decís?").
    esa expresión también es común aquí ¿pero nadie más usa lo de "me da por el saco" con ese significado? pues va a ser sólo una cosa de por aquí arriba :p
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    "Pasárselo por las pelotas": sería no dar importancia, ignorar, que le sea indiferente ("Se pasó por las pelotas todo lo que le dije" o "¿Sabés por dónde me paso lo que me decís?").
    Así no lo he oído, pero "pasárselo por el forro" o "pasárselo por el arco del triunfo" sí.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Acá decimos que me lo paso por:

    los huevos
    los tanates (es lo mismo que los huevos)
    las berijas (ídem)
    las pelotas
    el culo
    el arco del triunfo
    el campanario
    la zona pubococcígea (esto se lo digo a un amigo mío que es doctor)
     

    Elisabetha76

    Banned
    español
    Veamos...en Andalucia (España) lo usamos de dos formas:
    "dar por saco"= alguien que fastidia a otro tratando de irritarlo
    "dar por el saco"= es :warn:joder:warn: a alguién. Pero con la misma intención que en la primera, solo que mucho más fastidioso. En otros idiomas, como en italiano usa la palabra :warn:vaffanculo:warn:, osea, :warn:dar por culo:warn:, palabra que también usamos en Andalucía muy a menudo dependiendo de la irritabilidad y la gente que nos acompañe.
     

    Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hola a todos
    Yo siempre he oído "dar por saco", sin el artículo, y entendido que esta expresión es mas "light" que la de "dar por culo", también tengo oídas las expresiones "por saquero" y "por saquera" para llamar a alguien pesado, molesto o fastidioso.
    Saludos
     

    Chencho43

    New Member
    Spain, Spanish
    Hola, me gustaría saber sólo por curiosidad si alguien conoce el origen de la expresión "a tomar por culo" (en el sentido de estar demasiado lejos).

    Muchas gracias
     
    Last edited by a moderator:

    bb008

    Senior Member
    Caracas - Venezuela
    Hola

    Pocas veces he escuchado esa expresión, pero yo la identifico en sentido de hacer algo demasiado difícil, o algo es demasiado difícil de hacer, ejecutar, en vez de estar demasiado lejos.
     

    Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    En españa es una forma grosera de mandar a freir espárragos a alguien y se refiere a que le den por el culo.
    Saludos.
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Os recuerdo que en este foro participan hablantes no nativos que tal vez desconocen que expresiones como :warn:"a tomar por culo":warn: o :warn:"dar por el culo":warn: son realmente malsonantes, cosa que conviene indicar.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Sí, pero Chencho43 es español, creo, y él pregunta por un sentido concreto de la expresión: "en el sentido de estar demasiado lejos".
    Yo no puedo decir que no lo haya oído, en ese sentido (estaba lejísimos, nos hizo andar hasta a tomar por culo). Válgame Dios, qué malsonante :D.
    Yo desde luego desconozco el origen de esta grosería. :D:D
    Un saludo,
    N
     

    Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Os recuerdo que en este foro participan hablantes no nativos que tal vez desconocen que expresiones como :warn:"a tomar por culo":warn: o :warn:"dar por el culo":warn: son realmente malsonantes, cosa que conviene indicar.
    Hola:
    He indicado que es grosero.
    También tengo que completar mi mensaje anterior y confirmar que también se utiliza para decir que algo está muy lejos de forma bastante vulgar.
    En un foro sobre la lengua no se debe tener miedo a abordar cuestiones del habla cotidiana.
    Saludos.
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Hola:
    He indicado que es grosero.
    También tengo que completar mi mensaje anterior y confirmar que también se utiliza para decir que algo está muy lejos de forma bastante vulgar.
    En un foro sobre la lengua no se debe tener miedo a abordar cuestiones del habla cotidiana.
    Saludos.
    Hola, Ube. En tu aportación nº 4 a este hilo dices que es grosera una frase pero luego la ejemplificas con una expresión igual de grosera, pero sin mencionar ese hecho.
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Pues entiendo que:

    1) todo empezó cuando alguien le mandó a otro a que le sodomizaran (entiendo que en presunción de que tal actividad no le era ni ajena ni ingrata al aludido). "Vete a tomar..."

    2) Se cruzó con otras expresiones que le mandaban al otro lejos, en ambos casos indicándole al recipietario del exabrupto que su presencia no era bienvenida. "Vete al quinto...", "Vete a freír espárragos"...

    3) Se identifica la sodomización con "estar lejos".

    4) Se acepta con alegría y gozo dicha actividad sexual alternativa. "Fuimos al sitio que nos recomendaste. Tuvimos que ir a tomar ... pero lo pasamos estupendamente."
     
    < Previous | Next >
    Top