Dar / tomar por saco /culo

< Previous | Next >
  • ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Fernando Cuidado con el chiste...
    de que "aqui en Mexico todos somos machoooosss!!!!"
    y le responde un venezolano, "oye vale! allá en Venezuela somos hombres y mujeres, pero gozamos que jodeeeee!!"
     

    falbala84

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Pues aquí se usa bastante, no digo que en el habla culta, pero es muy cotidiano:

    -¿Dónde habéis ido a por el hielo?
    -Hemos tenido que ir a tomar por culo porque por aquí estaba todo cerrado.

    -¿Dónde queda su casa?
    -Ufff, en a tomar por culo... (o "en tomar por culo").

    Es vulgar, pero no malsonante (aquí).

    Lo de mandar a alguien "a tomar por culo" sí es malsonante... obviamente jeje.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Otra expresión para indicar lo mismo sin ser vulgar es "el quinto pino".

    Por cierto el otro día, tras llegar a Barcelona de milagro viniendo de Madrid, salió de mi boca el "a tomar por culo" cuando expliqué a la gente, familia, etc. dónde se encuentra la puerta S de la Terminal 4 de Barajas: ahí dentro debería haber servicio de taxi...
     

    RIU

    Senior Member
    Español
    Por cierto el otro día, tras llegar a Barcelona de milagro viniendo de Madrid, salió de mi boca el "a tomar por culo" cuando expliqué a la gente, familia, etc. dónde se encuentra la puerta S de la Terminal 4 de Barajas: ahí dentro debería haber servicio de taxi...
    Esto directamente está en el quinto coñ*. :D
    Y te indican que está a 20 minutos, cierto, pero yendo con un cohete en el culo.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    ¿Y no os suena "a tomar por saco"?
    No es tan grosera y creo que también tiene el doble significado.
    ¡Hola, Breogan!

    Ésa a mí me suena más para mandar a alguien a paseo y punto, mientras que "a tomar por culo" creo que puede utilizarse tanto para expresar lejanía como para decirle a alguien, eso, que se pierda por ahí.
     

    Omegasr

    Member
    México-Español
    Pues entiendo que:

    1) todo empezó cuando alguien le mandó a otro a que le sodomizaran (entiendo que en presunción de que tal actividad no le era ni ajena ni ingrata al aludido). "Vete a tomar..."

    2) Se cruzó con otras expresiones que le mandaban al otro lejos, en ambos casos indicándole al recipietario del exabrupto que su presencia no era bienvenida. "Vete al quinto...", "Vete a freír espárragos"...

    3) Se identifica la sodomización con "estar lejos".

    4) Se acepta con alegría y gozo dicha actividad sexual alternativa.
    "Fuimos al sitio que nos recomendaste. Tuvimos que ir a tomar ... pero lo pasamos estupendamente."
    Me queda claro el significado, pero no me dice nada. En México no tiene sentido. Hay otras expresiones más acordes con nuestra idiosincracia, como lo siguiente, para parafrasear el punto 4: "FUIMOS AL SITIO QUE NOS RECOMENDASTE. TUVIMOS QUÉ IR HASTA CASA DE LA CHINGADA, PERO LA PASAMOS ESTUPENDAMENTE!!
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Me queda claro el significado, pero no me dice nada. En México no tiene sentido. Hay otras expresiones más acordes con nuestra idiosincracia, como lo siguiente, para parafrasear el punto 4: "FUIMOS AL SITIO QUE NOS RECOMENDASTE. TUVIMOS QUÉ IR HASTA CASA DE LA CHINGADA, PERO LA PASAMOS ESTUPENDAMENTE!!
    Otra es:
    Tuvimos que ir allá donde da vuelta el aire...
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    Hola,

    1. “ tomar por saco” no se explica en el diccionario
    de Rae. No lo comprendo.

    2. Tampoco comprendo “ gastar bromas a su santa
    Madre o Santa María. “ Es increíble que la madre de
    Jota es una santa..!!

    Ayudenme a comprenderlo.

    Saludos

    Hiro Sasaki


    Hay que saber reise de uno mismo primero y luego poder
    reirse con (y no de) los demás.
    El que gasta bromas y

    no las tolera tiene un serio problema, porque no todos son
    como tú Jota, y claro en un momento dado pueden mandarlo
    atomar por saco o decirle por la vía menos diplomática que
    le gaste la broma a su santa madre.
    En fin... bromas aparte, que tengo ganas echarme una siesta

    y no me dejan, jo...
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola Hiro:

    Se trata de eufemismos, para suavizar un poco los insultos que realmente se quieren decir.

    Tomar por saco = tomar por culo, es decir, mandar a alguien a que le sodomicen
    Santa Madre = su puta madre.

    Saludos.

    Ant
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    Hola Hiro:

    Se trata de eufemismos, para suavizar un poco los insultos que realmente se quieren decir.

    Tomar por saco = tomar por culo, es decir, mandar a alguien a que le sodomicen
    Santa Madre = su puta madre.

    Saludos.

    Ant
    Muchas gracias, Antpax

    Yo necesitaria el diccionario editado por ti, !!


    No me imaginaba que las puntas son santas !!!

    saludos

    Hiro Sasaki
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    No me imaginaba que las puntas son santas !!!

    saludos

    Hiro Sasaki
    Habrá de todo supongo :D. Ahora en serio, a veces se usa la palabra "santo" o "santo" para darle énfasis a la frase, sin que sea malsonante. Por ejemplo: "te pasas todo el santo día durmiendo sin hacer nada". También se podría usar "te pasas todo el puto día durmiendo..", pero sería muy vulgar.

    Saludos.

    Ant
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    Habrá de todo supongo :D. Ahora en serio, a veces se usa la palabra "santo" o "santo" para darle énfasis a la frase, sin que sea malsonante. Por ejemplo: "te pasas todo el santo día durmiendo sin hacer nada". También se podría usar "te pasas todo el puto día durmiendo..", pero sería muy vulgar.

    Saludos.

    Ant
    Si, yo sé que hay de todo en cualquier país. Hay putas que
    no sean santas y diablos o diablas (??).

    saludos

    Hiro Sasaki .
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Buenos día Hiro, para tí buenas noches, no?
    Hay frases que es mejor no comprender,:D por si acaso algún día nos mandan a ese sitio:eek:

    Las explicaciones de Ant, son más que suficientes, pero quiero añadir que esta expresión, muy común entre nuestra mala educación, no se entiende con el sentido literal. Equivale a "déjame en paz, o quítate de mi vista, porque se supone, o al menos lo supongo yo, que ese acto se realiza en un lugar donde no te vean.

    Es necesario para interpretar correctamente la intencionalidad de estas frases, oirlas, pues pueden decirse con un tono de broma totalmente inofensivo, o con intención ofensiva y mordaz.

    Saludos,

    Mangato
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Buenos día Hiro, para tí buenas noches, no?
    Hay frases que es mejor no comprender,:D por si acaso algún dia nos mandan a ese sitio:eek:

    Las explicaciones de Ant, son más que suficientes, pero quiero añadir que esta expresión, muy común entre nuestra mala educación, no se entiende con el sentido literal. Equivale a "déjame en paz, o quítate de mi vista, porque se supone o al menos lo supongo yo que ese acto se realiza en un lugar donte no te vean.

    Es necesario para interpretar correctamente la intencionalidad de estas frases, oirlas, pues pueden decirse con un tono de broma totalmente inofensivo, o con intención ofensiva y mordaz.

    Saludos,

    Mangato
    Gran verdad. En español es muy importante el tono y el contexto en el que se dicen las cosas. Por aquí somos muy mal hablados, y usamos las palabrotas para todo, así que hay que tener un poco de cuidado.

    Saludos.

    Ant
     

    RSalaya

    Senior Member
    España (Español)
    En general, si no se domina el uso del idioma, es preferible evitar ese tipo de expresiones, por que en su uso se manejan códigos informales que lo hacen muy complicado.
    De hecho, supongo que sucede en todos los idiomas, la imagen de un extranjero utilizando mal palabras malsonantes suele ser motivo de chusca, y ese es el mejor supuesto, por que es perfectamente posible resultar insultante usando expresiones que en determinado tono y contexto no lo resultaría.
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    Hola,

    Muchas gracias.

    Lo mismo pasa con el anime y el manga japoneses,
    No es necesario comprender algunas palabras, o
    en algunos casos, es peor aprenderlas, porque
    el conocimiento de las palabras buenas ya aprendidas
    queda turbada.

    He dado las mismas respuestas a las preguntas
    hechas por los extranjeros, pero abundan las personas mal
    educadas quienes felizmente o unas pocas ( francamente dicho :) ) participan en este foro.


    Saludos

    Hiro Sasaki

     

    bb008

    Senior Member
    Caracas - Venezuela
    Hola,

    1. “ tomar por saco” no se explica en el diccionario
    de Rae. No lo comprendo.

    2. Tampoco comprendo “ gastar bromas a su santa
    Madre o Santa María. “ Es increíble que la madre de
    Jota es una santa..!!

    Ayudenme a comprenderlo.

    Saludos

    Hiro Sasaki


    Hay que saber reise de uno mismo primero y luego poder
    reirse con (y no de) los demás.
    El que gasta bromas y
    no las tolera tiene un serio problema, porque no todos son
    como tú Jota, y claro en un momento dado pueden mandarlo
    atomar por saco o decirle por la vía menos diplomática que
    le gaste la broma a su santa madre.
    En fin... bromas aparte, que tengo ganas echarme una siesta
    y no me dejan, jo...

    En Venezuela Hiro somos muy directos (mi intención no es ofender ni ser grosera), pero para que tengas una idea nosotros en este caso diríamos:

    Tomar por saco: "Anda a lavarte ese c...o" o paltó"
    Le gaste la broma a su santa madre: "vete al c.ñ. de tu madre"

    Eso es para mandar a ver si el gallo puso a las personas, que en su momento te gustaría poner en su sitio.
     

    irmayeh

    Senior Member
    Mandrin, Taiwan
    Hola amigos,

    ¿Alguién sabe como explicar la siguiente frase en rojo? Muchas gracias.

    he vendido el alma, pensaba coy. le he vendido el alma a esta tía, y me van a dar bien por saco entre todos. ella, este hombre. hasta el chofer bereber me va a dar. esto es como querer nadar entre marrajos con mucha hambre. si fuera listo, y a estas alturas queda claro que no lo soy, echaría ahora a correr monte abajo, saltaría a bordo del “carpanta”, le diría al piloto que soltara amarras, y me largaría de aquí a toda prisa.
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    «Me sube la sangre a la cabeza y un día le mando a tomar por saco»

    Esto decía Antonio a Mercedes, refiriéndose a D. Pablo, en el serial «Cuéntame cómo fue».

    Me gustaría saber qué quería decir Antonio con aquel «tomar por saco». ¿Será algo así como «lo mando a freír espárragos»?

    Muchas gracias de antemano
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Sí, es lo mismo que "mandar a alguien a freir espárragos". Es un eufemismo de "mandarlo a tomar por culo" :warn:, que es bastante soez.

    Saludos.

    Ant
     

    nrn-

    New Member
    Spanish
    Extraido de un libro sobre expresión corporal escrito por Ulrich Ramer:

    La expresión vulgar "a tomar por el culo“ proviene de
    un origen muy antiguo que tiene que ver con la adoración
    del diablo, que según la superstición humana, en
    lugar del trasero tenía una cara y del ano una boca.
    Las brujas en el aquelarre (Hexensabbat), acusadas por
    su actuar sucio, afirmaron que solamente besaron esa
    segunda cara. Todo eso fue producto de la invención
    medieval que por las leyendas y la superstición transmitida
    de una generación a otra se mantuvo, posteriormente
    perdido el vínculo semántico con la situación
    antes mencionada. Sólo sobrevivió la expresión lingüística
    y la impresión de un hecho detestable. Hoy en
    día, sobre todo en Europa, es un insulto muy ofensivo y
    vulgar.
    En muchas culturas el trasero es el lugar para el castigo
    - también en prácticas sado-masoquistas - y, como
    acabamos de decir, metafóricamente se pega la cara del
    diablo.
    Pero no sólo se castiga el trasero sino también - sobre
    todo en Italia - se pellizca para provocar o llamar la atención


    Sea cierto o no el orígen aquí mencionado es la explicación más coherente que he hallado.
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Hola, me gustaría saber sólo por curiosidad si alguien conoce el origen de la expresión "a tomar por culo" (en el sentido de estar demasiado lejos).

    Muchas gracias
    En el sentido de quedar algún sitio muy lejos, nosotros tenemos una expresión muy común que se le parece: "(tal lugar) queda en la loma del culo).
    Es improbable que Chencho regrese al foro para decirnos en qué contexto vio, leyó u oyó decir "a tomar por culo" en el sentido de estar (algo, alguien ¿?) demasiado lejos.

    Extraido de un libro sobre expresión corporal escrito por Ulrich Ramer:

    La expresión vulgar "a tomar por el culo“ proviene de
    un origen muy antiguo que tiene que ver con la adoración
    del diablo, que según la superstición humana, en
    lugar del trasero tenía una cara y del ano una boca.
    Las brujas en el aquelarre (Hexensabbat), acusadas por
    su actuar sucio, afirmaron que solamente besaron esa
    segunda cara. Todo eso fue producto de la invención
    medieval que por las leyendas y la superstición transmitida
    de una generación a otra se mantuvo, posteriormente
    perdido el vínculo semántico con la situación
    antes mencionada. Sólo sobrevivió la expresión lingüística
    y la impresión de un hecho detestable. Hoy en
    día, sobre todo en Europa, es un insulto muy ofensivo y
    vulgar.
    En muchas culturas el trasero es el lugar para el castigo
    - también en prácticas sado-masoquistas - y, como
    acabamos de decir, metafóricamente se pega la cara del
    diablo.
    Pero no sólo se castiga el trasero sino también - sobre
    todo en Italia - se pellizca para provocar o llamar la atención


    Sea cierto o no el orígen aquí mencionado es la explicación más coherente que he hallado.
    No conozco al mentado doctor Ramer, pero esta explicación no solo está mal escrita sino que es un delirio sin pies ni cabeza. :eek:

    Que me corrijan los amigos españoles si me equivoco, pero tanto "a tomar por culo" :)warn:) como "que te den" :)warn:) tienen que ver con el pecado de sodomía :)warn::warn:) y no con brujas besando en la boca una presunta cara en el culo de Lucifer.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, la explicación me parece un despropósito, amigo Mate. A mi entender las expresiones son una referencia clara al pasatiempo de la sodomía, que nunca tuvo buena prensa, y no a que don Lucifer tenga la cara en el culo y el ano en la boca. Que también son ganas, ya que hablamos.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top