Dar um caldo

vitor boldrin

Senior Member
português brasileiro
Há algum expressão para essa nossa em inglês?
Vejam o que o dicionário informal classifica ela:

1.

Imagine uma bela peça de carne! Então... se você cozinhar, ela dará um bom caldo! Agora pense isso em relação a uma pessoa... é um elogio do tipo: "delicia hein!"

Essa mina dá um caldo!

2.

Pessoa que embora com uma idade avançada, ainda pode desempenhar muito bem suas atividades sexuais.

Que tu acha da Dona Maristela? Nossa, aquela coroa ainda dá um caldo.


Não só esses sentidos essa expressão pode ser usada pode ser usada assim também:

Esse churrasco não tá cem porcento mais dá um caldo.
Essa matéria não tá boa mas dá um caldo para os leitores.
 
  • Marcio_Osorio

    Banned
    Portuguese
    A propósito, dar (um) caldo em também significa fazer mergulhar (geralmente por brincadeira) a cabeça de (alguém) na piscina, no mar, no rio, no riacho, na privada e até mesmo num penico.

    Aquela mina que dá um caldo deu um caldo em d. Maristela, a coroa que ainda dava um caldo.
    1. That cutie girl deliberately pushed old hottie Maristela's head into the water. (Aqui a mina 'caldalosa' deu um caldo forçado em d. Maristela que ainda dava...)
    2. That cutie girl playfully pushed old hottie Maristela's head into the water. (Aqui a mina 'caldalosa' deu um caldo por brincadeira em d. Maristela que ainda dava...)
    3. That cutie girl repeatedly pushed old hottie M's head into the water. (Aqui a mina etc deu vários caldos em d. Maristela que etc)
    Although not so tender and delicious, this barbecue still looks very appetizing.
    Apesar de não estar tão tenro e gostoso, este churrasco ainda dá um caldo.

    This old and dated article does not read well, but it still turns its early 'caldo-drinking' readers on.
    Não dá pra ler muito bem esta velha matéria, mas ela ainda dá um caldo (para os seus precoces leitores bebedores de caldo).

    Deve haver formas melhores de dizer isso. Eu só me lembro dessas. Vamos aguardar. Quem espera sempre alcança.
     
    Last edited:

    Marcio_Osorio

    Banned
    Portuguese
    Nunca gostei de levar ou tomar caldo. Também nunca gostei de dar caldo em ninguém. Só sei que a mina e a senhora às quais vitor boldrin se refere ainda dão um verdadeiro caldo. Quem sabe se, além disso, elas ainda não preparam um caldo gostoso de mandioquinha ou de feijão em casa pra ele tomar?
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    O peixe foi comido, acabou-se. Mas a espinha e a cabeça ainda dão um caldo.
    A galinha idem, foi consumida. Mas, em caso de necessidade, a fervura dos ossos ainda dá um caldo.

    Por analogia,
    A senhora já passou da idade do viço juvenil, mas ainda tem atrativos.

    Pelo menos foi sempre assim que entendi a expressão. Claro que posso ter entendido tudo errado a vida inteira.

    Como dizê-lo em inglês? Não faço ideia. É expressão idiomática, não tem tradução. O que se pode tentar é encontrar outra com significado semelhante.
    Para ficar no campo da apreciação do encanto feminino, como diríamos em PT que "la chica está que es un tren"? Comparar com locomotiva ou vagão não dá. São valores culturais diferentes. Os espanhóis devem achar um trem algo elegante, sei lá. Nós brasileiros apreciamos a graça, a fluidez de movimentos, as curvas, e dizemos que a moça é uma gata. Não tem nada a ver trem com gata, portanto não se trata de tradução e sim de encontrar uma expressão cujo significado se aproxime da ideia que se quer transmitir.
     
    Top