Dar uma de joäo sem braço

Discussion in 'Português-Español' started by bobkuspe, Feb 27, 2009.

  1. bobkuspe

    bobkuspe Senior Member

    Madrid
    Portuguese (BRAZIL)
    Alguém saberia o equivalente em ESPANHOL de dar uma de joäo sem braço?

    E, quanto à ruptura do contrato, a Petrobras não pode dar uma de joão sem braço - como vem fazendo ao dizer que não existe contrato.

    Um abraço

    Bob
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Bob, vamos combinar de vez: para perguntas sobre o espanhol o fórum é este: POrt/Español!
     
  3. amistad2008 Senior Member

    Neste exato momento, só me lembro de "hacerse el leso/ hacerse la lesa", mas acredito que alguém lembre de outras expressões melhores.:)
     
    Last edited: Feb 27, 2009
  4. bobkuspe

    bobkuspe Senior Member

    Madrid
    Portuguese (BRAZIL)
    Muito obrigado, Vanda!

    Um abraçáo

    Bob
     
  5. Juventude Senior Member

    Brasil
    Português - Brazil
    De la película "Como agua para Chocolate" de México:

    HACERSE LA MOSQUITA MUERTA

    Saludos
     
  6. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Oi.

    A coitada da Vanda esqueceu-se de dar sua acostumada explicação da expressão brasileira, com o barulho do foro correto/forro incorreto. Pelo que entendi dos post de Amizadinha e Juventude, a expressão que procura o Bob é: hacerse el loco.

    Y, en cuanto a la ruptura del contrato, PB no puede hacerse la loca - como viene haciendo al decir que no existe tal contrato.

    Abraços.
    :)
     
  7. Tagarela Senior Member

    Rio de Janeiro, Brasil
    Português - Brasil
    Olá,

    A expressão mosca morta também existe em português.

    E sobre João-sem-braço leiam mais aqui.

    Un saludo
     
  8. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Hacer como que no va conmigo
     
  9. bobkuspe

    bobkuspe Senior Member

    Madrid
    Portuguese (BRAZIL)
    Fazer-se de mosca morta, também existe em Português?

    Bob
     
  10. argentinodebsas Senior Member

    Castellano rioplatense
    Me parece que dar uma de joão sem braço equivale a hacerse el distraído. En la Argentina también existe y es de uso común la expresión hacerse el boludo.
     
  11. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aquí también se dice hacerse el sueco. El origen no lo sé
     
  12. Juventude Senior Member

    Brasil
    Português - Brazil
    Conozco bastante bien a los suecos... ellos son muy callados... creo que de esto viene.
    Saludos,
    Eduardo
     
  13. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Miren aquí: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=412409

    Saludos.
    :)
     
  14. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Hacerse el del otro viernes...
     
  15. Zamot New Member

    Lisbon, Portugal
    Portuguese (Portugal)
    Sim. Pelo menos em Portugal! Mas não com o mesmo sentido de "dar uma de joão sem braço" mas sim como sinónimo de pessoa sem graça, apagada, sonsa.

    Eu traduziria "dar uma de joão sem braço" por "hacer uno de orejas de mercader" (= Darse por desentendido, hacer que no oye), ou seja, "fazer ouvidos de mercador" que também se usa em Portugal, exactamente com o mesmo significado.
     
  16. Orxeira

    Orxeira Senior Member

    galego
    No meu entender a expressão espanhola que reflete mais fidedignamente o sentido de "dar uma de João sem braço" é "haceres el sueco". a propósito esse sueco nada tem a ver com os moradores do país nórdico, mas sim com zueco= soco (tamanco).
    gostava me esclarecessem outra questão, a expressão "dar uma de João sem braço" é usada apenas no brasil ou também em Portugal?
     
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Conheço todas as outras citadas, mas esta nunca ouvi.
     
  18. metaphrastes

    metaphrastes Senior Member

    Portuguese - Portugal
    Em Portugal, pode dizer-se "fazer-se de parvo, passar-se por parvo". No Brasil, talvez fazer-se de bobo. Ou ainda, nos dois lados, fazer-se desentendido.
     
  19. Orxeira

    Orxeira Senior Member

    galego
    obrigado pela achega. saiba que "fazer-se de parvo" (facer o parvo ou facer o tonto) é também 100% galega :)
     
  20. zema Senior Member

    Español Argentina
    Por aquí "hacerse el sota", que es nuestra versión de "hacerse el sueco".
     
  21. Guigo

    Guigo Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português (Brasil)
    Atenção que "João sem braço" implica uma certa malícia, uma dose da famosa esperteza, algo de canalhice mesmo. Já "mosca morta", aqui no Brasil, refere-se a uma pessoa apagada, sem brilho, sem graça.
     
  22. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    [QUOTE="Guigo, post: 16880064, member: 306348" Já "mosca morta", aqui no Brasil, refere-se a uma pessoa apagada, sem brilho, sem graça.[/QUOTE]

    Em Portugal também.
     
  23. zema Senior Member

    Español Argentina
    Para traducir una frase como la de bobkuspe yo elegiría por ahora “hacerse el distraído” o "hacerse el desentendido", porque creo que se van a entender en todas partes; “hacerse la mosca muerta” no encajaría bien en ese caso, porque tiene que ver más con una forma de ser, no con un comportamiento puntual.

    Pero creo que no se trata exactamente de un problema de malicia, sino más bien de que “mosca morta” y “mosca/mosquita muerta” son falsos amigos, o al menos falsos amigos parciales. Si tomamos la definición de “mosca morta” del Priberam, por los comentarios de los lusófonos se nota que en portugués prevalece la acepción 1. En español prevalece la acepción 2.

    mosca-morta
    substantivo de dois géneros

    1. [Informal, Depreciativo] Indivíduo apático, sem préstimo ou sem iniciativa. = ATADO, LESMA, PAPA-AÇORDA ≠ DESPACHADO

    2. [Informal, Depreciativo] Pessoa dissimulada que, com aparências de inocente e inofensiva, faz o mal que pode. = MANHOSO, SONSO

    Sinónimo Geral: MOSQUINHA-MORTA
    Plural: moscas-mortas.
    "mosca-morta", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, Significado / definição de mosca-morta no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [consultado em 09-06-2017].
     
    Last edited: Jun 9, 2017
  24. C. Herrera

    C. Herrera New Member

    Portugues e espanhol
    Isso mesmo, aqui jõao sem braço é uma pessoa que está usando de esperteza/malícia pra ganhar algo ou espaçar de alguma sutuação
     
  25. Marcio_Osorio Banned

    Anyplace
    Portuguese
    E "Dar uma de João-com-braço"?

    Significaria "Fazer-se de entendido ou não se passar por bobo e, ainda assim, sem tirar proveito ou vantagem nenhuma de uma situação nem em benefício próprio; encarar um problema; cumprir com o prometido e 'fazer a sua parte'"?

    João: "José, você realmente deu uma de João-com-braço. Meus parabéns! Você conseguiu tapar o vazamento do açude com um braço e, com o outro, cimentar o vazamento".
    José: "Obrigado. Mas, da próxima vez, darei uma de João-com-perna, caso perca os braços".

    Claro, trata-se de um diálogo hipotético, mas, com ou sem a razonite de que padeço gravemente, tudo nessa vida pode acontecer.
     
  26. C. Herrera

    C. Herrera New Member

    Portugues e espanhol
    Essas expressões não existem.
     
  27. Marcio_Osorio Banned

    Anyplace
    Portuguese
    Não? Mas pense bem, elas poderiam existir a partir do momento em que nós (você, eu e todos os falantes de português) as criamos; para cada expressão idiomática há uma contra-expressão que vem, de fato, enriquecer a língua, não a língua com a qual damos nos dentes, tampouco os dentes com os quais damos nela.

    Por exemplo, em "Fulano lavou a jega", não poderíamos ter "Fulano sujou a jega"? Bem, acho que precisamos criar um tópico sobre isso no fórum Português (Portuguese).
     
    Last edited: Jun 14, 2017

Share This Page

Loading...