Dar uma de joäo sem braço

Discussion in 'Português-Español' started by bobkuspe, Feb 27, 2009.

  1. bobkuspe

    bobkuspe Senior Member

    Madrid
    Portuguese (BRAZIL)
    Alguém saberia o equivalente em ESPANHOL de dar uma de joäo sem braço?

    E, quanto à ruptura do contrato, a Petrobras não pode dar uma de joão sem braço - como vem fazendo ao dizer que não existe contrato.

    Um abraço

    Bob
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Bob, vamos combinar de vez: para perguntas sobre o espanhol o fórum é este: POrt/Español!
     
  3. amistad2008 Senior Member

    Neste exato momento, só me lembro de "hacerse el leso/ hacerse la lesa", mas acredito que alguém lembre de outras expressões melhores.:)
     
    Last edited: Feb 27, 2009
  4. bobkuspe

    bobkuspe Senior Member

    Madrid
    Portuguese (BRAZIL)
    Muito obrigado, Vanda!

    Um abraçáo

    Bob
     
  5. Juventude Senior Member

    Brasil
    Português - Brazil
    De la película "Como agua para Chocolate" de México:

    HACERSE LA MOSQUITA MUERTA

    Saludos
     
  6. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Oi.

    A coitada da Vanda esqueceu-se de dar sua acostumada explicação da expressão brasileira, com o barulho do foro correto/forro incorreto. Pelo que entendi dos post de Amizadinha e Juventude, a expressão que procura o Bob é: hacerse el loco.

    Y, en cuanto a la ruptura del contrato, PB no puede hacerse la loca - como viene haciendo al decir que no existe tal contrato.

    Abraços.
    :)
     
  7. Tagarela Senior Member

    Rio de Janeiro, Brasil
    Português - Brasil
    Olá,

    A expressão mosca morta também existe em português.

    E sobre João-sem-braço leiam mais aqui.

    Un saludo
     
  8. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Hacer como que no va conmigo
     
  9. bobkuspe

    bobkuspe Senior Member

    Madrid
    Portuguese (BRAZIL)
    Fazer-se de mosca morta, também existe em Português?

    Bob
     
  10. argentinodebsas Senior Member

    Castellano rioplatense
    Me parece que dar uma de joão sem braço equivale a hacerse el distraído. En la Argentina también existe y es de uso común la expresión hacerse el boludo.
     
  11. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aquí también se dice hacerse el sueco. El origen no lo sé
     
  12. Juventude Senior Member

    Brasil
    Português - Brazil
    Conozco bastante bien a los suecos... ellos son muy callados... creo que de esto viene.
    Saludos,
    Eduardo
     
  13. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Miren aquí: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=412409

    Saludos.
    :)
     
  14. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Hacerse el del otro viernes...
     
  15. Zamot New Member

    Lisbon, Portugal
    Portuguese (Portugal)
    Sim. Pelo menos em Portugal! Mas não com o mesmo sentido de "dar uma de joão sem braço" mas sim como sinónimo de pessoa sem graça, apagada, sonsa.

    Eu traduziria "dar uma de joão sem braço" por "hacer uno de orejas de mercader" (= Darse por desentendido, hacer que no oye), ou seja, "fazer ouvidos de mercador" que também se usa em Portugal, exactamente com o mesmo significado.
     
  16. Orxeira

    Orxeira Senior Member

    galego
    No meu entender a expressão espanhola que reflete mais fidedignamente o sentido de "dar uma de João sem braço" é "haceres el sueco". a propósito esse sueco nada tem a ver com os moradores do país nórdico, mas sim com zueco= soco (tamanco).
    gostava me esclarecessem outra questão, a expressão "dar uma de João sem braço" é usada apenas no brasil ou também em Portugal?
     
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Conheço todas as outras citadas, mas esta nunca ouvi.
     
  18. metaphrastes

    metaphrastes Senior Member

    Portuguese - Portugal
    Em Portugal, pode dizer-se "fazer-se de parvo, passar-se por parvo". No Brasil, talvez fazer-se de bobo. Ou ainda, nos dois lados, fazer-se desentendido.
     
  19. Orxeira

    Orxeira Senior Member

    galego
    obrigado pela achega. saiba que "fazer-se de parvo" (facer o parvo ou facer o tonto) é também 100% galega :)
     

Share This Page

Loading...