dar uma passa

< Previous | Next >

Janeca

Senior Member
Portuguese
Olá a todos!


Por favor, qual seria a maneira mais natural de dizer, em Portugal, em 1950, «dar uma passa» (num cigarro)?

Temo que esta expressão seja posterior e soe a arcaísmo se utilizada relativamente àquela época.
Os nossos amigos brasileiros diriam, julgo eu, «puxar uma fumaça», que é ao mesmo tempo descritivo e expressivo, mas... e no nosso Portugal do Estado Novo?

A vossa ajuda é bem vinda, obrigado desde já!
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Nos anos cinquenta eu não fumava nem estava interessado em tal:), mas, tanto quanto me lembro, 'puxar/dar uma fumaça' também cá se usava.
     

    Janeca

    Senior Member
    Portuguese
    A «fumaça» soa-me brasileira, embora os nossos dicionários a aceitem como portuguesíssima.

    Para já, e à falta de melhor, deixei apenas a sugestão do acto através do gesto: «Levei o cigarro aos lábios, contemplando o mar e o céu azul infinito.»

    Obrigado, Carfer!

    Puxar um fumo, no Brasil
    Boa, uchi, fiquei a conhecer mais uma!

    Obrigado!
     
    Last edited by a moderator:

    Dona Chicória

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Mas "puxar fumo" não é exclusivamente "fumar maconha"?

    "Puxar uma fumaça", honestamente, nunca ouvi.

    "Dar uma pitada", sim.
    "Dar um tragada", também, e faz parte até de uma canção da saudosa e "Magnifica" Elizete Cardoso, na música "Tudo é Magnifico", que deve ser da década de 1950.(Busquei mas não achei a data de lançamento da canção)
     

    Audie

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Mas "puxar fumo" não é exclusivamente "fumar maconha"?

    "Puxar uma fumaça", honestamente, nunca ouvi.

    "Dar uma pitada", sim.
    "Dar um tragada", também, e faz parte até de uma canção da saudosa e "Magnifica" Elizete Cardoso, na música "Tudo é Magnifico", que deve ser da década de 1950.(Busquei mas não achei a data de lançamento da canção)
    Da música, não sei. Mas, quanto ao resto, tenho a mesma percepção, embora, de fumaça, só tenha intimidade com a das fogueiras, que invade as casas (literalmente, só não entra se a casa for fechada a vácuo:)) nas festas juninas.

    Mas conheço também 'dar uma(s) baforada(s)', que, me parece, pode abranger todo tipo de fumo.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Da música, não sei. Mas, quanto ao resto, tenho a mesma percepção, embora, de fumaça, só tenha intimidade com a das fogueiras, que invade as casas (literalmente, só não entra se a casa for fechada a vácuo:)) nas festas juninas.

    Mas conheço também 'dar uma(s) baforada(s)', que, me parece, pode abranger todo tipo de fumo.
    Mas 'baforada' não é exactamente o contrário, Audie? 'Dar uma passa' implica inalar o fumo, 'dar uma baforada' expeli-lo. Ou vocês aí no Brasil não entendem assim?
    'Dar uma pitada', melhor, 'tomar uma pitada', só conhecia no que respeita ao rapé, que é tabaco e é inalado, mas não sob a forma de fumo e sim de pó.
    'Tragar o fumo' também não é nada que não tenha ouvido, mas sempre com o sentido de engoli-lo (coisa que nunca fiz muito bem e talvez por isso me tenha facilmente visto livre do vício:))
     

    Audie

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Mas 'baforada' não é exactamente o contrário, Audie? 'Dar uma passa' implica inalar o fumo, 'dar uma baforada' expeli-lo. Ou vocês aí no Brasil não entendem assim?
    Sim, literalmente entendemos assim. Não tinha me dado conta de que o sentido que se procurava no post inicial era o do 'absorver', o de 'tragar'. 'Dar uma baforada' significa expelir a fumaça pela boca e não pelo nariz, descaracterizando, assim, o trago (com o sentido brasileiro), não é (ou eu já embolei todo o meio de campo agora?)? Só tinha levado em consideração que 'dar uma baforada' também é uma forma (meio cômica, eu diria) de se referir ao ato de fumar seja lá o que for.
    'Dar uma pitada', melhor, 'tomar uma pitada', só conhecia no que respeita ao rapé, que é tabaco e é inalado, mas não sob a forma de fumo e sim de pó.
    Mas então com que nome vocês se referem a 'piteira' (uma espécie de bocal para cigarrilhas visto muito em filmes de meados do século passado em mãos e bocas de personagens femininos)?
    'Tragar o fumo' também não é nada que não tenha ouvido, mas sempre com o sentido de engoli-lo (coisa que nunca fiz muito bem e talvez por isso me tenha facilmente visto livre do vício:))
    Será o mesmo que se dizia por aqui: 'mascar (o) fumo'? (Mas, francamente, para alguém que conseguiu inalar fumaça, você desistiu na modalidade mais fácil desse triatlo:p)
     
    Last edited:

    marta12

    Senior Member
    português
    Não sei se este tipo de termos existiria nos anos cinquenta. A minha avó fumava muito e nunca a ouvi dizer nada a não ser "vou fumar".
    Tenho irmãos mais velhos que também já fumavam nesse tempo e mesmo quando queriam fumar às escondidas, diziam "vamos fumar".
    Mas sei que existia o termo cachimbada, para quem fumava cachimbo.

    Penso que a passa apareceu em Portugal directamente quando se começou a fumar marijuana, por volta dos finais dos anos sessenta.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top