Dar un amok

Aliph

Senior Member
Italian (North)
¿Que significa “dar un amok “? Según el diccionario de la RAE la palabra amok es de origen malayo y significa un ataque de locura homicida. Esta palabra existe también en varios idiomas europeos con este sentido y el escritor austriaco Stefan Zweig escribió un cuento con el título “Amok”.
Pero no comprendo la oración “dar un amok”.

Contexto Twitter: una fotografía con un montón de madrileños haciendo fiesta tras la abolición del toque de queda.
Comentario: “a la que le va a dar un amok es a mi”.
 
  • jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    La frase es "darle algo a alguien"
    Según el diccionario:

    33. intr. Dicho de una enfermedad, pasión súbita del ánimo, etc.: Sobrevenir y empezar a afectar a alguien. Dar un síncope, un dolor, frío. A mí me va a dar algo. ¿Qué te ha dado?
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    “a la que le va a dar un amok es a mí” = Soy yo la que va a sufrir un amok/ataque.
    ¿Significa: soy yo la que va a sufrir un ataque de locura y voy a festejar como ellos?
    ¿ O voy a matarlo todos en un ataque de locura homicida porque no estoy de acuerdo con ellos?
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    ¿Significa: soy yo la que va a sufrir un ataque de locura y voy a festejar como ellos?
    ¿ O voy a matarlos a todos porque no estoy de acuerdo con ellos?
    No puedo saber las intenciones de esa persona, ni tampoco si conoce el significado exacto de "amok". Lo siento.
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    No puedo saber las intenciones de esa persona, ni tampoco si conoce el significado exacto de "amok". Lo siento.
    Claro! No podemos saber las intenciones de esa persona ;) . Pero esa persona conoce el significado psiquiátrico de la palabra. Utiliza también muchas palabras coloquiales y jerga juvenil.
    Preguntas adicionales para intentar de comprender la frase de # 1
    1) ¿ Se utiliza en español coloquial la palabra amok con el sentido de simple locura, gana muy fuerte de hacer algo?
    2) O amok tiene solo una connotación negativa de rabia, furor, enfado?
    Aquí en WR no hay ninguna definición en español de la palabra amok.
     
    Last edited:

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Claro! No podemos saber las intenciones de esa persona ;) . Pero esa persona conoce el significado psiquiátrico de la palabra. Utiliza también muchas palabras coloquiales y jerga juvenil.
    Preguntas adicionales para intentar de comprender la frase de # 1
    1) ¿ Se utiliza en español coloquial la palabra amok con el sentido de simple locura, gana muy fuerte de hacer algo?
    2) O amok tiene solo una connotación negativa de rabia, furor, enfado?
    Aquí en WR no hay ninguna definición en español de la palabra amok.
    1) No. Y si sirve como referencia, es la primera vez que la veo.
     

    Quiviscumque

    Moderator
    Spanish-Spain
    Si consultamos amok/hamoc en el fichero general de la RAE

    Fichero General de la RAE

    veremos que las apariciones corresponden (a) al español de Filipinas, por razones obvias; (b) a escritores "exóticos", como Blasco Ibáñez; (c) al registro médico.

    Por mi parte, y hasta donde yo sé, en el español coloquial de España de hace, digamos, quince años nadie usaba esa palabrita. Pero teniendo en cuenta que "ir amok" o "correr amok" es de más uso en inglés, no descartaría que hoy sea usada por los modernos en algún rincón de la Hispanofonía.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    1) ¿ Se utiliza en español coloquial la palabra amok con el sentido de simple locura, gana muy fuerte de hacer algo?
    Por si ayuda, la primera vez que yo supe de la palabra "amok" fue en una canción en alemán ("Chaos" de Herbert Grönemeyer). Nunca la he vuelto a oír desde entonces ni en una conversación ni en un escrito
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    ¿Amok?
    Totalmente desconocida.

    Si alguien escribiera esa palabra, pensaría que quiso escribir amor.

    En tu contexto lo entiendo como si la chica dijera, debido a ver a esa gente irresponsable, que le va a dar un amok, o sea un ataque de ese tipo que tú explicas. En fin, que lo primero que piensa es que esa gente no merece vivir ... y habría que matarlos. Por irresponsables y porque sus actos aumentarán los contagios y eso provocará muertos. Muertos que no son culpables de nada y que podrían evitarse si la gente siguiese siendo responsable aun tras acabar el toque de queda.

    Básicamente es una forma de decir que si ha de morir alguien, mejor que muera ese tipo de gente irresponsable que aparece en la imagen. En fin, los culpables de contagiar a otros que no hicieron nada para contagiarse.

    No es que realmente quiera matarlos, claro.
     

    VTUR

    Banned
    Español-España
    Yo conozco la palabra por el inglés, pero en español sólo la he leído alguna vez, hace años, en algún texto de antropología. Desde luego es totalmente desconocida para la mayoría de los hablantes.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Lo raro es que la palabra figure en el DLE, lo cual, al ser una palabra completamente desconocida por aquí también, ha de ser, creo, por la poca o mucha presencia en el español de España en alguna época.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Lo raro es que la palabra figure en el DLE, lo cual, al ser una palabra completamente desconocida por aquí también, ha de ser, creo, por la poca o mucha presencia en el español de España en alguna época.
    Mucha presencia diría que nunca ha tenido. La palabra se incluyó en el DRAE en el siglo XX, pero no tengo claro por qué ya que parece ser que las principales fuentes para incluirla fueron una novela de Blasco Ibáñez de 1924, diccionarios médicos también antiguos y un diccionario de filipinismos, casi todos ellos de los años 20 del siglo pasados o anteriores y la palabra aún no figura en el DRAE de 1925 así que tuvo que incorporarse más tarde... y, como ya he dicho, vaya usted a saber por qué.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Para qué legitimar el vocablo malayo amok
    DLE
    Del malayo amuk; cf. port. am[o]uco.
    1. m. Entre los malayos, ataque de locura homicida.

    con el significado de darle a alguien un amok cuando en español se puede decir tener/dar un arrebato de locura, pánico, etc.:
    —A la que le va a dar un amok es a mí.
    —Pues adivina a quién le va a dar un arrebato homicida.
     

    VTUR

    Banned
    Español-España
    He de decir que en las novelas de Sandokán de Emilio Salgari (muy traducidas y leídas en español cuando yo era niño) aparece esta palabra, no recuerdo si a menudo o no, pero aparece. Y tampoco lo recuerdo, pero supongo que en la serie de televisión "Sandokán" también la dirían.
    También está la citada novela del suizo Stefan Zweig llamada "Amok", publicada en castellano (no hace muchos años) con este mismo título.
    Es decir, la palabra tiene o ha tenido cierta presencia en el ámbito literario español (así como en el médico y etnológico, pero nunca en el habla coloquial) a través de algunas traducciones (en los ejemplos que cito, del italiano y del alemán) y, según ha indicado algún otro forero, a través de la obra de Blasco Ibáñez.
    Y, si no me equivoco, en todos estos casos se ha empleado siempre con el sentido original de "ataque de locura homicida".
     
    Last edited:

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    La palabra amok no es totalmente desconocida en España! Hay un grupo de música pop contemporáneo en la ciudad de Elche que se llama “Síndrome Amok”. Su música en ese álbum de 2019 parece bastante blanda, contrariamente a la de grupos de hard rock con nombres similares en Francia y Alemania.

    Entonces, sería una cuestión de generaciones?
     
    Last edited:

    VIXXXTOR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Muy interesante... Cierto, son blandengues :D ¡Lo que se aprende en estos foros! Por cierto, el tema de los nombres de los grupos de música daría para varias tesis doctorales.
    ¡Un saludo!
     
    Top