dar un paseo

Status
Not open for further replies.
  • chicalita

    Senior Member
    English
    Henrik Larsson said:
    Sé que se traduce "to go for a stroll" pero me gustaría saber si sonaría bien decir "to go for a saunter".

    saludos

    Pensé la definición de "dar un paseo" es "to give a ride", como si necesita un amigo ir a la tienda y peudes dar le un paseo en tu carro. . ¿No?
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    chicalita said:
    Pensé la definición de "dar un paseo" es "to give a ride", como si necesita un amigo ir a la tienda y peudes dar le un paseo en tu carro. . ¿No?
    En ese sentido ha caído bastante en desuso en España, por lo menos. Pero sí, antes se usaba. Sólo que aquí carro no significa "car", sino "cart".
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    chicalita said:
    Pensé la definición de "dar un paseo" es "to give a ride", como si necesita un amigo ir a la tienda y peudes dar le un paseo en tu carro. . ¿No?
    Yo siempre había utilizado "to give a lift" cuando alguien te lleva en tu coche...:confused:

    Ampurdan, en Sudamérica "carro" significa "coche", ¿no?

    Cheers!
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    chicalita said:
    Pensé la definición de "dar un paseo" es "to give a ride", como si necesita un amigo ir a la tienda y peudes dar le un paseo en tu carro. . ¿No?

    Acá en México "give a ride" significa "dar aventón" (lift)

    ¡Qué líos!
    =)
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Maika said:
    Acá en México "give a ride" significa "dar aventón" (lift)

    ¡Qué líos!
    =)
    Pues yo he tenido que consultar el diccionario para saber que "dar aventón" en México y algunos países centroamericanos significa "hacer autoestop" o "dar un empujón".
     

    jinti

    Senior Member
    Henrik Larsson said:
    se te ocurre alguna frase en que saunter se use como nombre?
    Google te dará varios ejemplos si buscas "a saunter" (para que sea sustantivo).

    Por ejemplo:

    A Saunter in Savannah is the best proof [that] walking is the most delightful way to discover this oak-shaded coastal city...

    o

    India's urbanization has been a saunter, not a sprint - slower, looser and more haphazard

    o

    the pace has picked up from a saunter to a flat-out run.

    Espero que esto te ayude, Henrik.
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    ampurdan said:
    Pues yo he tenido que consultar el diccionario para saber que "dar aventón" en México y algunos países centroamericanos significa "hacer autoestop" o "dar un empujón".

    Hace tiempo trabajaba una venezolana en la oficina, y ella me contó que en Venezuela decían "dar la cola".... ahora te puedes imaginar las risas de todos y la cantidad de chistes que se hicieron al respecto, jaja.
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top