Dar una patada al diccionario

Salve a tutti, buona domenica!

Qualcuno/a può dirmi se c'è in italiano alcuna espressione paragonabile a quella del titolo?

Si usa in spagnolo per evidenziare un grande sbaglio che si ha commesso a parlare o a scrivere.

Potrebbe essere qualcosa come 'calpestare il Zanichelli'??
 
  • Andromed@

    New Member
    Spanish & Italian
    Sinceramente en Italia nunca he oído esta expresión.

    Zanichelli es una casa editorial que no solo produce diccionarios.

    Si lo quisieras traducir de una forma literal sería más correcto :

    "Prendere a calci La Crusca" - Dar patadas a la Crusca.

    L'Accademia della Crusca es el equivalente de la RAE ( La Real Academia Española )

    El español como el italiano son idiomas que se apoyan mucho en frases hechas, dichos y refranes, para expresar situaciones mas complejas pero que no coinciden frecuentemente.

    Más de una vez he querido traducir refranes españoles literalemente como :

    Más vale pajaro en mano que ciento volando -" Vale più un uccello in mano che cento in volo"
    -no te digo que carcajadas se echan.

    Con esto quiero decir que no todas estas frases coloquiales españolas son traducibles literalmente.
     
    Last edited:
    Más vale pajaro en mano que ciento volando -" Vale più un uccello in mano che cento in volo"
    -no te digo que carcajadas se hechan.

    🤣🤣 Me pasó algo parecido intentando explicar a unos ingleses el de "Te quiero mucho, como la trucha al trucho". Acabamos hablando de nuestro 'perro verde' y su 'naranja mecánica', buenas risas nos echamos.

    Pero lo que pregunto es si existe en italiano alguna expresión con el mismo significado de la española, si tienen alguna expresión para cuando alguien dice alguna palabra o frase mal dicha, no sé, del tipo 'aricominciamo' o algo así.

    Puse lo del zanichelli como ejemplo porque es un diccionario muy conocido, pero no busco una traducción literal.
     
    Last edited:

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Más de una vez he querido traducir refranes españoles literalemente como :

    Más vale pajaro en mano que ciento volando -" Vale più un uccello in mano che cento in volo"
    -no te digo que carcajadas se hechan.
    hechan:cross:
    echan:tick:

    Esto sería un ejemplo de "patada al diccionario".
     

    Andromed@

    New Member
    Spanish & Italian
    hechan:cross:
    echan:tick:

    Esto sería un ejemplo de "patada al diccionario"

    ¡Grave además!🙏

    No se me ocurre una expresión parecida.

    Quizás se podría utilizar la expresión coloquial de:

    - Mi sanguinano gli occhi.
    - Me sangran los ojos.

    Donde “La patada” como en mi caso está escrita y se entiende por el error ortográfico leído, aunque se usa también cuando lo que vemos nos parece estridente, feo, mal hecho, no es de nuestro gusto.

    -Vedendoti con quella giacca mi sanguinano gli occhi.


    Si el error fuera en una conversación entonces se podría decir.

    - Mi sanguinano le orecchie.
    - Me sangran las orejas.

    Ej: Ma come parli? mi sanguinano le orecchie.

    Aunque es más frecuente usarlo cuando alguien canta mal.

    Aún así , estoy segura que existe alguna expresión más acertada.
     
    Last edited:

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Si te gusta la idea del diccionario se podría decir algo como:
    "Il signor Zanichelli si rivolterebbe nella tomba", pues Zanichelli en Italia se usa prácticamente como sinónimo de diccionario. Lo único es que no sé si el fundador está muerto, y es algo que se dice tan solo de alguien (importante en un sector) que ha muerto ;-) Se podría usar también "Dante si rivolterebbe nella tomba", al ser Dante Alighieri uno de los escritores más importantes de la literatura italiana.

    A mi me sonaba bien también tu "calpestare LO Zanichelli", aunque menos idiomático. "Prendere a calci la Crusca" en vez no lo diría nunca, porque creo que el italiano medio ni sabe que existe y pensaría en la harina. 😀
     
    Last edited:

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    RIP grammatica italiana. (RIP = riposa in pace, descansa en paz)
    Con buona pace per la grammatica italiana.
    Prendere a calci/pesci in faccia la grammatica italiana.
    Devastare/distruggere la grammatica italiana.
    Ciao grammatica.
    Addio grammatica.
    Povera grammatica italiana.
    No va beh, massacra pure la grammatica italiana.
    È con grande dolore che annunciamo la morte della grammatica italiana.
    Povero italiano.
    Addio italiano.
     

    violapais

    Senior Member
    Italian
    RIP grammatica italiana. (RIP = riposa in pace, descansa en paz)
    Con buona pace per la grammatica italiana.
    Prendere a calci/pesci in faccia la grammatica italiana.
    Devastare/distruggere la grammatica italiana.
    Ciao grammatica.
    Addio grammatica.
    Povera grammatica italiana.
    No va beh, massacra pure la grammatica italiana.
    È con grande dolore che annunciamo la morte della grammatica italiana.
    Povero italiano.
    Addio italiano.

    Tutti ottimi suggerimenti ma direi "con buona pace DELLA grammatica italiana"
     
    Top