dare di

E.Elisa

New Member
Italian
Salve a tutti,
come si traduce l'espressione "dare di" nel senso di "avere una certa impressione".
Ad es,
"il mio nuovo collega mi da di grande lavoratore".

Grazie a tutti in anticipo...
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    'Dare di' non l'ho mai sentita neanch'io.
    Forse vuoi dire 'dare del', che in genere è associato a un attributo negativo, per esempio 'dare dell'idiota a qualcuno = to call somebody an idiot'?

    Con dare di mi vengono in mente solo locuzioni come 'dare di stomaco' o 'dare di gomito'...

    Ah, rileggendolo forse ho capito: il senso è per caso 'mi dà (l'impressione/idea) di'? In tal caso io userei l'espressione 'mi sa di'.
    Come non detto, c'eravate già arrivati...
     

    crazypixel

    New Member
    Italia
    Nemmeno io l'ho mai sentita, io uso " mi sa di...."
    cmq Comunque direi ....seems like, sounds like....a good emplyee
     

    E.Elisa

    New Member
    Italian
    'Dare di' non l'ho mai sentita neanch'io.
    Forse vuoi dire 'dare del', che in genere è associato a un attributo negativo, per esempio 'dare dell'idiota a qualcuno = to call somebody an idiot'?
    No, non mi riferisco a "dare del"...
    Come ho scritto significa "avere l'impressione".
    Nell'esempio che ho citato significherebbe:
    "ho avuto l'impressione che il mio nuovo collega sia un grande lavoratore"...


    Comunque "seems like, sounds like" potrebbe andare...


    Grazie CrazyPixel...
     

    Barby83

    New Member
    Italy- Italian
    Mai sentito tale epressione in italiano.
    Io sì, è come dire 'mi sa di/ mi dà l'idea di'

    Però non saprei come tradurre con con quella sfumatura..
    userei il verbo 'sembrare'

    He looks like he's an hard-worker
    He seems to me he is an hard-worker

    Vedo che anche il verbo 'to sound' è molto utilizzato (it sounds good, it sound great)
    ma non mi pare che si usi riguardo a persone.
    -I'm going to spend a week in Venice with my boyfriend
    -oh, it sounds romantic!

    ...
    Spero di non aver detto cose strane :p
     

    E.Elisa

    New Member
    Italian
    Quale zona?
    Solo curiosa, ma mai sentita questa.
    Puglia.


    Io sì, è come dire 'mi sa di/ mi dà l'idea di'

    Però non saprei come tradurre con con quella sfumatura..
    userei il verbo 'sembrare'

    He looks like he's an hard-worker
    He seems to me he is an hard-worker

    Vedo che anche il verbo 'to sound' è molto utilizzato (it sounds good, it sound great)
    ma non mi pare che si usi riguardo a persone.
    -I'm going to spend a week in Venice with my boyfriend
    -oh, it sounds romantic!

    ...
    Spero di non aver detto cose strane :p

    Grazie Barby83.
     

    nikis

    Senior Member
    italian (female)
    Salve a tutti,
    come si traduce l'espressione "dare di" nel senso di "avere una certa impressione".
    Ad es,
    "il mio nuovo collega mi da di grande lavoratore".

    Grazie a tutti in anticipo...


    Non mi sembra che sia corretta scritta così.
     

    E.Elisa

    New Member
    Italian
    Salve a tutti,
    come si traduce l'espressione "dare di" nel senso di "avere una certa impressione".
    Ad es,
    "il mio nuovo collega mi da di grande lavoratore".

    Grazie a tutti in anticipo...
    Non mi sembra che sia corretta scritta così.
    Infatti è un'espressione che si usa nel linguaggio parlato, non mi verrebbe mai in mente di scriverla.

    Comunque credo che la mia curiosità sia stata soddisfatta, grazie a tutti.
     
    < Previous | Next >
    Top