Dari: زندگی را در قبال داشته باشد

ninjack

New Member
English - US
Hi everyone. A friend of mine has given me this note to translate, thinking that it is Persian. Although I can speak a little Persian (and can read Persian), I cannot read anything written in the note. Another Persian speaker I showed the note to told me it might be Dari or Pashto. I saw the word zendegi in the middle, so I'm sure it's an Iranic language, but I cannot for the life of me figure out the rest.

Can anyone help?
 
  • It is definitely Dari. This is transliteration of the letter. I couldn't read a few words (they are marked by red):

    پدر جان محترم گرامی مادر جان شیرین و عزیز
    امیدوارم سلامها و احترامات بنده را قبول و علیک فرمایید. صحت ؟؟؟؟ شما را از بارگاه خداوند (؟) خواهانم. شادمانی و خوشی ها ؟ زندگی را در قبال داشته باشد
    مدت دو هفته ؟ رخصتی دارم ؟ از کانادا به آمریکا می باشم. البته چند روزی نزد ؟؟؟؟ باشم. در نیویورک تعدادی شان را گرفته
     
    پدر جان محترم گرامی مادر جان شیرین و عزیز
    امیدوارم سلامها و احترامات بنده را قبول و علیک فرمایید. صحت ؟؟؟؟ شما را از بارگاه خداوند (؟) خواهانم. شادمانی و خوشی ها ؟ زندگی را در قبال داشته باشد
    مدت دو هفته ؟ رخصتی دارم ؟ از کانادا به آمریکا می باشم. البته چند روزی نزد ؟؟؟؟ باشم. در نیویورک تعدادی شان را گرفته

    A few more words deciphered, (maybe):

    پدر جان محترم گرامی مادر جان (شیرین؟؟؟) و عزیز
    امیدوارم سلامها و احترامات بنده را از بزرگوارى قبول و علیک فرمایید. صحت سلامتى شما را از بارگاه خداوند زياد خواهانم. شادمانی و خوشی هاى زندگی را در قبال داشته باشد/بايد
    مدت دو هفته ؟ رخصتی دارم ؟ از کانادا به آمریکا ميباشم/ميائم البته چند روزی نزد ؟؟؟؟ مانم در نیویورک بعدأ ولى شان را گرفته
     
    Last edited:
    What is actually Afghan ("Dari") as opposed to Persian ("Farsi") about this letter?

    I'd say the style was too formal and flowery, even for a letter to one's parents. It does raise suspicions!

    Also, the expression "درقبال داشتن" is one I personally have not heard before.

    But I'd hesitate to say an Iranian could not have written this. For one thing, I don't really know enough about Afghan culture to say an Afghan and nobody else could have produced such prose. For another, the letter may be dated and its style typical, possibly, of that which was customary among Iranians in the past.
     
    What is actually Afghan ("Dari") as opposed to Persian ("Farsi") about this letter?
    Compared to Afghans, Iranians much less often use صحت. Also, the usage of رخصت is different in Persian (it means "permission" in a certain register). نیویورک (if it is New York) is written as نیویارک that is the Urdu spelling.
     
    Back
    Top