Dari Persian: Mosh awa

Cenzontle

Senior Member
English, U.S.
I sometimes enjoy an Afghan soup called "mosh awa".
Somewhere I got the idea that "mosh" means "bean" and that "awa" basically means "water".
I'm especially interested in the "awa" part because it sounds like the Spanish word for water, "agua".
Can someone confirm these meanings, and can you please tell me what language it is?
Thanks!
 
  • The word for “water” in Afghan Persian is āw, from standard Persian āb, from Old Iranian āp-, like Sanskrit. Spanish agua is from Latin aqua. The now prevalent view among Indo-Europeanists is that āp- and aqua are not related.
     
    To add to fdb's post, "mosh" (Persian: māš ماش) does indeed mean a type of bean or pulse. In addition to āb آب "water," there is also abā ابا "soup" (which may not be related to āb). So "bean soup" would be the literal translation of "mosh awa."
     
    Last edited:
    To add to fdb's post, "mosh" (Persian: māš ماش) does indeed mean a type of bean or pulse. In addition to āb آب "water," there is also abā ابا "soup" (which may not be related to āb). So "bean soup" would be the literal translation of "mosh awa."

    Māš is indeed a kind of bean, or more precisely "mung bean". There are two relevant dish names for mung bean soup in Persian. One is māš[a] ماشبا that is only attested in a Rumi poem. The second term is (transcribed as) ماش آبه māšāba, or ماش اوه māšāwa or māšowa that is the name of the Afghan dish, with āba or āwa meaning water or watery (āb + a) as mentioned by fdb. However, I don't know whether the current pronunciation is genuine or transformed from māšbā.
     
    I had only seen the form abā and not āba in this context, so I thought it may be of a different etymology than āb. It's possible that one is an altered form of the other.
     
    Back
    Top