1. Bozz65 Member

    French (France)
    J'ai besoin d'aide aujourd'hui pour traduire le passage suivant : "Option to show the dark layer on the top of the window".
    Je ne vois pas à quoi se réfère un "dark layer".
    "couche sombre" me semble trop maladroit, non ?

    J'ai trouvé cela venant d'Apple, mais je ne vois pas comment traduire a "layer" en français.
    Sans titre.jpg
    I try to translate a functionality of a browser app (add-on). So the translation must be as litteral as possibile.
     
  2. MaRong

    MaRong Senior Member

    Budapest, Hungary
    Français de France
    Je dirais "fond" dans ce contexte, mais "fond sombre", ça ne sonne pas très bien :/
    "Base" ?
    Ou bien "bordure" sombre selon ce que recouvre le "layer" dans ce cas. Ou tout simplement "mode sombre"...
     
  3. Bozz65 Member

    French (France)
    Disons que je ne suis pas initié à ces appareils, je vous fais donc confiance pour me trouver une traduction adéquate en focntion de l'image que je vous ai donnée.

    Merci.
     
  4. MaRong

    MaRong Senior Member

    Budapest, Hungary
    Français de France
    Il s'agit seulement du haut de la fenêtre du navigateur ?
    Dans ce cas, "barre" peut convenir, ou "bande".
    "Option pour afficher la barre sombre en haut de la fenêtre" , c'est pas choquant, mais c'est pas terrible non plus...
     
  5. Bozz65 Member

    French (France)
    Merci pour ta proposition.
    Mais quel rapport avec l'image ? C'est une option qui ne s'appliquera qu'aux navigateurs sur ces appareils (que je ne connais pas du tout en soi, je ne sais pas comment se présente leur interface, ergonomie...). Je ne fais que traduire la présentation anglaise du module, pas le concevoir, si ça n'était pas clair.
    Donc je ne sais même pas s'il y a une "barre" et des "fenêtres" comme sur les PC, si ici "fenêtre" a le même sens que celles des PC. Si c'est pareil, alors je prendrai ta proposition.

    édition : en tout cas, oui, il n'est question que du haut. Au vu de l'image et de ce que l'on peut trouver sur WR, je pensais donc à "couches", "plans (arrière/avant)", "profondeurs". C'est pourquoi je ne vois pas bien ce que l'idée de de "barre"/"bande" viens faire ici ...

    Merci
     
    Last edited: Jan 18, 2014
  6. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    Suggestion pour layer ici : superposition.
     
  7. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Sur Photoshop, je crois qu'on parle de "masque" également, surtout lorsqu'il s'agit de barre, film et/ou de couche transparents.
     
  8. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Ah, d'accord, j'ai compris! Je suis allé jusqu'à installer le module sur Firefox pour pouvoir saisir la phrase...

    En gros, lorsqu'on installe le module, on peut faire ceci (assombrir le background de la page web). Dans les options, on a l'option suivante : "Movie theater mode: it show the 'lights off' layer only on the top of the window."

    Si on laisse cette option désactivé, la totalité de la page web est assombri (mis à part la vidéo). Par contre, si on coche cette option, seule la partie visible de la page est assombrie : donc si vous descendez plus bas dans la page avec l’ascenseur, le bas de la page web restera éclairé.

    Du coup, on pourrait le formuler comme "Option pour afficher le fond assombri seulement en haut de la page/la fenêtre" ou "Option pour assombrir le fond seulement en haut de la page/la fenêtre".
     
  9. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Comme toujours, tes explications sont limpides... ;)

    Variante : Option pour faire apparaître...
     
  10. Bozz65 Member

    French (France)
    .....ta traduction est parfaite ! merci !
     
    Last edited by a moderator: Jan 18, 2014

Share This Page

Loading...