darle la gana (a uno): locuciones sinónimas

bollamarina

New Member
Italian
Hay en español locuciones que tienen el significado de "darle la gana"?Ya encontré "salirle de las narices".Hay otras expresiones también?
 
  • OGalati

    Senior Member
    Castellano
    Hola.
    "salirle de las narices" es muy de España y muy coloquial e informal.
    Como verbo, podría ser "antojársele" (del verbo "antojar").
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    Las locuciones que se me ocurren y que equivalen a ‘darle la gana’ son vulgares, pero de uso común tanto en España como en Hispanoamérica: ‘salirle de las pelotas’ o ‘salirle de los cojones’.


    Saludos
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Por acá se usa "cantársele a uno" = "darle a uno la gana". Es coloquial pero no grosera (aunque depende del tono con que se diga, naturalmente).

    No sé si es algo propio de esta región o si también se usa en otras partes.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches, Bollamarina. Te doy la bienvenida al foro. :)

    Para dar respuesta a tu consulta:
    ¿Hay en español locuciones que tengan el significado de "darle la gana"? Ya encontré "salirle de las narices". ¿Hay otras expresiones también?
    Es preciso que nos digas varias cosas:

    ¿En qué situación buscas usuar esas expresiones? ¿Te interesas en locuciones de un registro popular, vulgar, culto, literario...? ¿A quién se dirige el texto en el que las emplearías?
     

    Lampiste

    Senior Member
    Hola:

    Por acá se usa "cantársele a uno" = "darle a uno la gana". Es coloquial pero no grosera (aunque depende del tono con que se diga, naturalmente).

    No sé si es algo propio de esta región o si también se usa en otras partes.

    Nunca la había oído con ese sentido, Quique. Quizá sea una expresión más (estoy haciendo una lista de ellas, sólo por curiosidad) de las que utilizáis por ahí y no se emplean en otros países de habla hispana, y que a mi parecer provienen del francés:

    ...si ça te chante---> ...si (ello) te place / apetece / viene en gana.

    Quizá.

    Saludés cordialés. :D
     

    renatapatry

    Senior Member
    Romanian
    Buenas noches, Bollamarina. Te doy la bienvenida al foro. :)

    Para dar respuesta a tu consulta:

    Es preciso que nos digas varias cosas:

    ¿En qué situación buscas usuar esas expresiones? ¿Te interesas en locuciones de un registro popular, vulgar, culto, literario...? ¿A quién se dirige el texto en el que las emplearías?
    En un registro culto, ¿cómo podríamos decir eso?
    Gracias
     

    Jonno

    Senior Member
    ¿Podrías darnos una frase donde utilizarlo, renatapatry? Porque se me ocurren varias fórmulas, pero dependiendo del contexto usaría una u otra: apetecer, querer, estar dispuesto a...
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Creo que "antojarse" es la de registro más alto. "Apetecer", "venir en gana" son coloquiales o neutras. "Salirle de las pelotas/los huevos/el forro/...." o sus eufemismos "salirle de las narices/el moño/..." son de registro vulgar.
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    "Siento un fuerte impulso de realizar tal cuchuflética cosa", creo que podría servir. O, también, "me veo impelido a relizar una pichiflúsica actividad".
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Otra variente, más contundente, es: "porque me da la real gana". En realidad, "porque quiero" sería la forma más sencilla de decirlo. Y la forma más educada: "porque me apetece". "Porque se me antoja" se me hace un tanto cursi. De todas maneras, sin entrar en cuál es más vulgar, cualquiera de las expresiones queda muy contundente y podría interpretarse, según el caso, como no muy educada. Todo dependerá también de la pregunta a que se da respuesta. En cualquier caso, siempre se puede suavizar: "Es que lo prefiero así", "Porque me apetece mucho", etc.
     

    renatapatry

    Senior Member
    Romanian
    Este es el contexto:
    ¨Lo que los Reyes Católicos quisieron y consiguieron evitar fue la injerencia de la nobleza en los asuntos políticos - los nobles ya no quitaban y ponían reyes en Castilla ..................¨
    ¿Podría decir a su gusto, a su manera, como se les antojaba (como han dicho ustedes)?

    Gracias

     

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    Me parece que en ese texto quedaría bien a su antojo: los nobles ya no quitaban y ponían reyes en Castilla a su antojo.

    -----------

    Vaya, veo que Jonno ha sido más rápido.

     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Hola:

    Por acá se usa "cantársele a uno" = "darle a uno la gana". Es coloquial pero no grosera (aunque depende del tono con que se diga, naturalmente).

    No sé si es algo propio de esta región o si también se usa en otras partes.
    Aquí también es común: porque se me canta... Agresivo para quien lo escucha, además de grosero, es agregarle: porque se me canta en el forro de las pelotas.
    Saludos
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Ahora que (¡por fin!) sabemos el contexto, una forma elegante (creo) de decirlo sería: "...los nobles ya no quitaban y ponían reyes en Castilla a placer..."

    a placer.
    1. loc. adv. Con todo gusto, a toda satisfacción, sin impedimento ni embarazo alguno.
    Otra: "...los nobles ya no quitaban y ponían reyes en Castilla a discreción..."
    Creo que ésta es mejor que la anterior. Se ajusta más al pedimento.

    a discreción.
    2. Al antojo o voluntad de uno, sin tasa ni limitación.
     
    Last edited:

    Lampiste

    Senior Member
    Hola:

    Sí, las expresiones a su antojo* y a discreción las veo bien para ese contexto, Birke, Jonno y Ludaico, pero si Renata quisiera ser más incisiva (no lo sé) podría expresarlo de este modo:

    los nobles ya no quitaban y ponían reyes en Castilla (se podría añadir como antaño,) conforme a sus intereses / en función de sus intereses

    y si le quiere poner más hierro al asunto, podría situar delante de intereses uno o varios adjetivos del tipo bastardos, aviesos, espurios, etc.

    A tu criterio, Renata.

    Saludos.

    *Me resulta extraño, Jonno, que en tu tierra antojo signifique también fastidio, asco o hastío (DRAE).
     

    renatapatry

    Senior Member
    Romanian
    Hola:

    Sí, las expresiones a su antojo* y a discreción las veo bien para ese contexto, Birke, Jonno y Ludaico, pero si Renata quisiera ser más incisiva (no lo sé) podría expresarlo de este modo:

    los nobles ya no quitaban y ponían reyes en Castilla (se podría añadir como antaño,) conforme a sus intereses / en función de sus intereses

    y si le quiere poner más hierro al asunto, podría situar delante de intereses uno o varios adjetivos del tipo bastardos, aviesos, espurios, etc.

    A tu criterio, Renata.

    Saludos.

    ¡¡Me encantan estas ideas!!:D Me parece que van mucho mejor, son mordaces y acentúan muy bien lo que quiero decir sobre ese estamento social.
    ¡Mil gracias!
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    Recuerdo algún capítulo de El Chavo del Ocho, cuando la Chilindrina le dice al Chavo "...porque se me pega la regalada gana".

    ¿Se usa así en Mexico?
    Sí, "pegársele la gana [a uno]" es un uso común, al menos en el Distrito Federal. Lo de "regalada" es sólo para ponderar. Esto dice el Diccionario del español usual en México de El Colegio de México:

    pegar [...] 9 Pegársele la (real) gana (Coloq) Sentir uno disposición para hacer alguna cosa: "No se me pegó la gana levantarme temprano", "Yo trabajo cuando se me pega la gana" [...]
    También se puede oír algo como "porque se me da la chingada gana", aunque éste es un uso vulgar que sólo escucharás en contextos de mucha confianza (entre amigos) o de mucha hostilidad (cuando una persona reta a otra).

    Un saludo.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top