Darle (mucha) cosa a alguien algo

Nicodi2

Senior Member
Français
Hola foreros...
¿será forma coloquial de decir algo como me molesta la expresión? ¿Dónde se usa?

ejemplo:

-Me da mucha cosa ver lo que está pasando con el narcotrafico allí en Tamaulipas.


Gracias como siempre;)

¡Saludos!
 
  • Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    dar cosa...
    Sí, es coloquial, y diría incluso que indica falta de léxico.
    Significa algo así como me produce fea impresión / me da dentera / me asusta / me inquieta / me incomoda / me preocupa / etc. (según a qué se aplique).
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Cosa, en este caso, es algo así como escalofríos, impresión. "me da mucha cosa (impresión, escalofríos) ver lo que está pasando con el narcotráfico allí en Tamaulipas".

    Si toco algo viscoso, me da cosa, o "cosita". Si tengo que hacer algo que me da un poco de miedo, me da cosa. Si algo me produce mala espina, me da cosa.

    Saludos.

    PD. Aquí en Argentina es muy común hablar de cosa, pero en un lenguaje coloquial. Es como nombramos aquellas sensaciones que nos cuesta definir. Si tuviésemos que hablar con corrección, deberíamos buscar un palabra distinta para nombrar cada una de esas sensaciones.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :idea: Nueva pregunta :warning:

    Aquí ando yo reflexionando sobre la cuadratura del círculo... ¿Se usa la locución “darle cosa [algo] a <alguien>” únicamente cuando la impresión es desagradable?

    Por ejemplo, sé que cuando veo algo asqueroso puedo decir que no lo voy a tocar porque me da cosa; también puedo decir que a un conocido mío le da cosa ver sangre y que a la mayoría de las personas que conozco las morcillas les dan cosa.

    Sin embargo, también me parece haber usado —y oído usar— esa locución para expresar cierto grado de aprensión ante algo que se prefiere evitar, ya no por asco sino por temor. Por ejemplo: me da cosa ir a hablar con el Director porque la última vez fue muy hosco conmigo.

    Ahora bien, lo que en verdad quisiera saber es si, aparte de esos dos usos que acabo de describir (y que parecen corresponderse con los anotados por el montón de gente ilustre que me precede en este hilo), también hay otro que tiene que ver con el sentimiento de ternura. En Costa Rica, es frecuente oír la variante me da cosita para decir que uno teme hacer algo porque podría perjudicar a alguien (piensen en una madre que prefiere no despertar a su hijo sino esperar a que él despierte para darle su medicina). Pero también se usa ante algo que conmueve, como un cachorrito que se está empapando bajo un aguacero.

    ¿Se usa la locución “darle cosa [algo] a <alguien>” con el sentido de experimentar un sentimiento de ternura o de conmoverse en otros lugares aparte de Costa Rica?

    Muchas gracias por sus siempre valiosos aportes. :)

    Saludos,


    swift
     
    Last edited:

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    ¡Hola, José!

    En Argentina sí y diría que hoy es el uso local mayoritario, que superó al del asco/miedo y demás. De hecho, leía tu post y antes de llegar a la parte de la ternura ya pensaba en cachorritos. :D
    Me parece que usamos la expresión cuando, como bien sintetizás, tememos perjudicar a alguien (o incomodarlo, entristecerlo y una variedad de posibilidades): "me da cosa decirle que no venga, con lo ilusionada que está".

    ¡Un abrazo!
     

    Janis Joplin

    Senior Member
    Parece que cualquiera que prefiera economizar en el lenguaje en lugar de darse a entender perfectamente usará esa expresión para cualquier cosa que le dé.

    Esa expresión me produce el mismo efecto que si me jalaran los cabellos de la nuca y me dan ganas de preguntar que chingada cosa es exactamente la que da.
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    ¡Uy, se calentó Janis! o_O

    Yo creo que (por acá) se usa mucho cosa porque mucha gente no escuchó la palabra aprensión en su vida. Y no la escucharon porque se dejó de usar en el habla cotidiana mucho antes de que se popularizara la expresión de marras.

    Pero releo tu reacción y es la misma que tengo yo cuando mi hermano menor, que creció en la provincia del Chaco, usa la muletilla "coso" (propia de la región, quiero creer) para reemplazar CUALQUIER palabra que no le venga a la mente, se trate de un verbo, un adverbio o lo que sea que le falta: "íbamos caminando y coso", "–¿cuándo llegan? –coso", "me dijo que coso", "coso..."... ¡¡Qué corrrrnos querés decir!!

    ¡Van saludos!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Muchas gracias a ambas.

    Para ser franco, a mí también me tuvo repodrido la locucioncita de marras durante algún tiempo (porque me salía hasta en la sopa). Pero creo que ya se me hizo callo :D y me da igual. Lo que sí es cierto es que eso de darle cosita es distinto de darle cosa —por lo menos en el habla costarricense—: «me da cosa» significa “me da miedo” o “me da asco”; «me da cosita» significa “me enternece” o “me da lástima”.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Hola swift

    Aquí también se usa como en Costa Rica o Argentina. Es común usarla cuando se trata de sentimientos de compasión, miedo o sobrecogimiento: "Iba a lanzarme en paracaidas, pero en el último momento me dio cosa y no pude", "Me dio cosa verlo ahí postrado y sin aliento, y decidí ayudarlo".
     
    Last edited:

    Duometri

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Por aquí también nos da cosa despertarlo, o nos da cosa encargarle otra tarea con lo ocupado que está. Llega, incluso, a darnos no se qué:eek:.
     
    < Previous | Next >
    Top