darse de bruces

candy-man

Senior Member
Polish/Poland
Hola:

Espero que me ayuden Uds :)

1. Al salir de la oficina me di de bruces con Alejandro. Tenía mucha prisa y no hablamos nada en absoluto, igual que no nos conociésemos.

2. While getting out of the office I bumped into Alejandro. He was in a haste and we didn´t talk at all, like we didn´t know each other.

¿Eso se puede traducir así? Gracias de antemano/tin!!!!!
 
  • daefmon

    New Member
    Spanish
    Buenas tardes,

    No sé muy bien como encajar vuestra traducción propuesta de “darse de bruces” en la siguiente frase y quería saber si puede ser sustituida por la siguiente expresión, o como encajarla:

    La angustia es la posibilidad permanente, para el Dasein, de darse de bruces con una Nada que le provoca su radical temblequera.

    Angst is the permanent possibility, for Dasein, of realizing face to face with a Nothing that causes its radical wobbling.

    ¡Muchas gracias de antemano!
     

    Archilochus

    Senior Member
    American English
    "Angst is the permanent possibility, for Dasein, of realizing face to face with a Nothing that causes its radical wobbling."

    Heidegger??? Seriously???
     

    daefmon

    New Member
    Spanish
    Thank you so much!

    Archilochus, la frase es parte del «abstract» de un artículo que estoy escribiendo sobre Heidegger, pero no es una frase propia de éste.

    Aztlaniano, ¡buena idea lo del alemán! Le echaré un vistazo. De todos modos la alternativa que me propones también me sirve.
     
    < Previous | Next >
    Top