Darse por aludido

< Previous | Next >

Javiman27

New Member
Spanish
Estoy teniendo problemas para traducir la expresión española “ darse por aludido “, o sea , cuando uno siente que un comentario hecho por otra persona hace referencia , de manera velada, a uno mismo. Ejemplo : “ No te des por aludido , no hablaba de ti “.
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    Yo creo que el contexto es suficiente. El diccionario de la casa sugiere "darsi por inteso", pero yo nunca lo había escuchado. La expresión que usaría es "sentirsi chiamato in causa", pero habría que cambiar un poco la oración porque no creo que funcionaría en imperitivo; con lo cual podría decirse "Ti sei sentito chiamato in causa? Non parlavo di te".

    Otras expresiones un poco distintas son "avere la coda di paglia" y "avere la coscienza sporca", que también podrían funcionar si se está hablando de una culpa que tuvo cierta persona o de un error que hizo, y aquel que se da por aludido piensa que se está hablando de él.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    ¿Entonces chiamare in causa (sin el sentirsi) también puede traducirse, en principio, como «aludir»? Hasta ahora siempre lo había entendido como «cuestionar» y en pasivo (qc è chiamato in causa) como «algo se trata de».
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Que yo sepa, chiamare in causa no significa cuestionar, en el sentido de poner en tela de juicio, poner en duda. Eso se diría mettere in dubbio, mettere in discussione. Quizá te confudas con una expresión del inglés (call into question - Dizionario inglese-italiano WordReference) que sí significa poner en duda.

    Chiamare in causa significa lo siguiente:
    Chiamare in causa > significato - Dizionario italiano De Mauro



    Agrego que he buscado darsi per inteso, expresión que no conocía, pero por lo que he encontrado significa algo distinto (Ricerca | Garzanti Linguistica):

    darsi per inteso v.intr. mostrare di aver capito: non darsi per inteso di qualcosa, fingere d'ignorarla, non curarsene.

    Es decir, se usa sobre todo en la forma negativa para decir "hacerse el tonto, el desentendido", con lo cual no creo que pegue en el contexto del OP. Pero de todas formas esperemos a que opinen otros foreros.
     
    Last edited:

    Olaszinhok

    Senior Member
    Standard Italian
    Hola
    Coincido con TheCrociato, yo también emplearía la expresión “ sentirsi chiamato in causa” para traducir darse por aludido al italiano. Sin embargo, quisiera añadir que en mi opinión esa oración podría funcionar también en imperativo, como en el siguiente ejemplo:
    Non devi sentirti chiamato in causa/non sentirti chiamato in causa. Non parlavo di te. A mí me suena bien, pero no sé qué opinan los demás foreros...
     
    Last edited:

    Javiman27

    New Member
    Spanish
    Creo que me convence mas “ sentirsi chiamato in causa “ que “ darsi per inteso “ , me parece que de las dos es la que más se aproxima a la expresión española. Muy buenos aportes todos !
     

    Olaszinhok

    Senior Member
    Standard Italian
    Io tifo per "hai la coda di paglia?"
    En mi opinión, esa expresión no traduce " darse por aludido" de manera exacta. De hecho, en italiano tiene un sentido algo distinto, como ya comentó TheCrociato más arriba. No se trata tan solo de la diferencia entre un registro formal e informal, sino también de una diferencia semántica a mi parecer.
     
    Last edited:

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    En mi opinión, esa expresión no traduce " darse por aludido" de manera exacta. De hecho, en italiano tiene un sentido algo distinto, como ya comentó TheCrociato más arriba. No se trata tan solo de la diferencia entre un registro formal e informal, sino también de una diferencia semántica a mi parecer.
    Ad un 'madrelingua' non ho il coraggio di confutare.
    Ma ho trovato questo, che non è farina del mio sacco :) :
    Avere la coda di paglia è un'espressione o modo di dire della lingua italiana che indica la situazione psicologica di chi, consapevole di aver combinato qualcosa, non ha la coscienza tranquilla e, di conseguenza, teme di essere scoperto e si allarma alla prima allusione sfavorevole, si discolpa senza essere stato accusato, reagisce d'impulso a critiche o osservazioni.
    Coda di paglia - Wikipedia
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    - Con dei colleghi sto parlando di lavoro e dico: "Lui non lo sa fare". Arriva Gianni e dice: "Vi riferite a me?" Posso rispondergli: "Hai la coda di paglia? Non si parlava di te".
    - Con dei colleghi sto parlando di lavoro e qualcuno dice: "Potrebbe farlo lui". Arriva Gianni e dice: "Vi riferite a me?" Posso rispondergli: " Nessuno ti ha tirato in ballo? Non si parlava di te".
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    - Con dei colleghi sto parlando di lavoro e dico: "Lui non lo sa fare". Arriva Gianni e dice: "Vi riferite a me?" Posso rispondergli: "Hai la coda di paglia? Non si parlava di te".
    - Con dei colleghi sto parlando di lavoro e qualcuno dice: "Potrebbe farlo lui". Arriva Gianni e dice: "Vi riferite a me?" Posso rispondergli: " Nessuno ti ha tirato in ballo? Non si parlava di te".
    Però... mentre la coda di paglia sarebbe applicabile solo alla prima delle situazioni che descrivi, "nessuno ti ha tirato in ballo", secondo me, andrebbe benissimo con entrambe; ha un utilizzo più ampio, insomma.
     
    < Previous | Next >
    Top