darse zarpazos de cachorros / a espaldas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by transd[e]ucer, Oct 15, 2013.

  1. transd[e]ucer New Member

    English - US
    Hola -

    Estoy traduciendo lo siguiente y no estoy seguro sobre 'se daban zarpazos de cachorros' y 'a espaldas' en este contexto:
    Me imagino que en otros contextos 'se daban zarpazos de cachorros' podría ser 'exchanged love taps' o 'pawed at", pero aquí no me parecen adecuados. Yo opté para "slapped [them] on the wrist", pero me preocupa que es unidireccional (el gobierno hacia los dueños, y no al revés) y quizás no capta el sentido.

    Y entiendo que 'a espaldas' puede ser "behind the back of", pero en este contexto debe ser aún más metafórico, ya que los dossiers, pruebas, etc. no están conscientes y en ningún caso podrían darse cuenta de lo que hacen los gobiernos. Pero quizás estoy equivocado sobre el sentido de 'respectivos' o la gramática en sí...?

    Bueno, aquí mi ensayo:
    Por supuesto, si hay otros elementos que se pueden mejorar, dejenme saber. Muchas gracias.
     
  2. stjohnthegambler Member

    Portland, OR USA
    United States, English
    Pues....'to slap on the wrist' no suena bien, en el contexto di 'better establish their responsibilities'. 'To slap on the wrist' significa a 'hacer nada' basicamente. Pero en tu caso, me parece que 'se daban zarpazos' signifca que tuviera algún resultado?
     
  3. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish
    Dios mío, qué párrafo más rebuscado... no se entiende. Lo de "zarpazos de cachorros" es una expresión que no había oído en mi vida. Lo que se me viene a la mente, pero puedo estar totalmente equivocada, es que los gobiernos pretendían atacar a los medios (por eso daban zarpazos) pero no lo conseguían, se quedaban en zarpazos de cachorros, que no hacen ningún daño.
     
  4. transd[e]ucer New Member

    English - US
    Gracias, amigos. Yo estoy de acuerdo con aldonzalorenzo - entiendo que el autor quiere decir que los gobiernos fingen darles duro (con zarpazos verdaderos) a los dueños de medios, pero realmente les dan golpes suaves (zarpazos de cachorros? es decir, golpear como un cachorro, sin fuerza?) para que parezca que están haciendo algo (es decir, fingir "establecer mejor sus obligaciones"). Por eso usé "slap them on the wrist", que quiere decir dar un castigo leve.

    El problema es que el texto original sugiere que no son solamente los gobiernos que estan dando los zarpazos de cachoros, sino los dos se están dando, es decir, un verbo bidireccional... algo como "to spar"?

    Otro problema es que realmente no veo que "fingir castigar" tiene el resultado de "establecer mejor sus obligaciones y compromisos". Me parece que sería más eludir o esquivar sus obligaciones...

    Y bueno, me sugieren algo sobre lo de "a espaldas"?

    Gracias de nuevo.
     
  5. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish
    Yo entiendo "a espaldas" como "a escondidas" o "sin tener en cuenta los dossiers etc.". Pero no sabría traducirlo.
     
  6. transd[e]ucer New Member

    English - US
    Ok, entonces creo que sirve mi traducción. Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Oct 17, 2013

Share This Page

Loading...