darse zarpazos de cachorros / a espaldas

transd[e]ucer

New Member
English - US
Hola -

Estoy traduciendo lo siguiente y no estoy seguro sobre 'se daban zarpazos de cachorros' y 'a espaldas' en este contexto:
...los gobiernos latinoamericanos se daban zarpazos de cachorros con los dueños de los medios y con las transnacionales de la información, para establecer mejor sus obligaciones y compromisos respectivos a espaldas de dossiers, pruebas, alegatos, diagnósticos aterradores e investigaciones de toda índole que ponían en el banquillo de los crímenes sociales a los empresarios de los medios, de la publicidad y de la información, sólo atentos a servir a sus congéneres de la gran empresa anunciante transnacional.
Me imagino que en otros contextos 'se daban zarpazos de cachorros' podría ser 'exchanged love taps' o 'pawed at", pero aquí no me parecen adecuados. Yo opté para "slapped [them] on the wrist", pero me preocupa que es unidireccional (el gobierno hacia los dueños, y no al revés) y quizás no capta el sentido.

Y entiendo que 'a espaldas' puede ser "behind the back of", pero en este contexto debe ser aún más metafórico, ya que los dossiers, pruebas, etc. no están conscientes y en ningún caso podrían darse cuenta de lo que hacen los gobiernos. Pero quizás estoy equivocado sobre el sentido de 'respectivos' o la gramática en sí...?

Bueno, aquí mi ensayo:
...Latin American governments slapped the owners of the media and the transnational information services corporations on the wrist, to better establish their respective responsibilities and commitments without acknowledging terrifying reports, evidence, allegations, assessments and investigations of all kinds that place the owners of media, advertising, and information services companies on the dock for social crimes, only interested in serving their colleagues from the great transnational advertisers.
Por supuesto, si hay otros elementos que se pueden mejorar, dejenme saber. Muchas gracias.
 
  • stjohnthegambler

    Member
    United States, English
    Pues....'to slap on the wrist' no suena bien, en el contexto di 'better establish their responsibilities'. 'To slap on the wrist' significa a 'hacer nada' basicamente. Pero en tu caso, me parece que 'se daban zarpazos' signifca que tuviera algún resultado?
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Spanish
    Dios mío, qué párrafo más rebuscado... no se entiende. Lo de "zarpazos de cachorros" es una expresión que no había oído en mi vida. Lo que se me viene a la mente, pero puedo estar totalmente equivocada, es que los gobiernos pretendían atacar a los medios (por eso daban zarpazos) pero no lo conseguían, se quedaban en zarpazos de cachorros, que no hacen ningún daño.
     

    transd[e]ucer

    New Member
    English - US
    Gracias, amigos. Yo estoy de acuerdo con aldonzalorenzo - entiendo que el autor quiere decir que los gobiernos fingen darles duro (con zarpazos verdaderos) a los dueños de medios, pero realmente les dan golpes suaves (zarpazos de cachorros? es decir, golpear como un cachorro, sin fuerza?) para que parezca que están haciendo algo (es decir, fingir "establecer mejor sus obligaciones"). Por eso usé "slap them on the wrist", que quiere decir dar un castigo leve.

    El problema es que el texto original sugiere que no son solamente los gobiernos que estan dando los zarpazos de cachoros, sino los dos se están dando, es decir, un verbo bidireccional... algo como "to spar"?

    Otro problema es que realmente no veo que "fingir castigar" tiene el resultado de "establecer mejor sus obligaciones y compromisos". Me parece que sería más eludir o esquivar sus obligaciones...

    Y bueno, me sugieren algo sobre lo de "a espaldas"?

    Gracias de nuevo.
     
    < Previous | Next >
    Top