Das sollte Holla [Hola] heißen und nicht Holland.

Nubi2014

New Member
spanish
¿Me pueden ayudar a traducir esta frase, por favor?

Das sollte Holla heißen und nicht Holland

El traductor automático la traduce como "Eso debería llamarse Holla y no Holanda" ..... No tiene ningún sentido en castellano. Tal vez se trate de una frase hecha.
Gracias de antemano
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Eso debería llamarse Holla y no Holanda

    Das sollte Holla heißen und nicht Holland
    :tick:
    Das sollte Holla und nicht Holland heißen :tick:
     

    Nubi2014

    New Member
    spanish
    Eso debería llamarse Holla y no Holanda

    Das sollte Holla heißen und nicht Holland
    :tick:
    Das sollte Holla und nicht Holland heißen :tick:

    Gracias Tonerl. Esa es la traducción automática pero no tiene ningún sentido en castellano.
     

    Nubi2014

    New Member
    spanish
    Ya sé lo que significa. La persona escribió "Holland "al principio de la conversación, en lugar de "hola" y me lo estaba explicando.

    Gracias
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Hola Nubi !

    No te preocupes, esto es del todo correto y no tiene nada que ver con una traducción automática ! :oops:
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Traducir "heißen" con "llamarse", en este contexto, no es correcto. Porque aquí equivale a "debía ser" o "quería/ quise poner / decir / escribir".

    Ahí quise decir "hola" en vez de "Holanda".

    Ahí debería ser "hola" en lugar de "Holanda".

    Ahí quise escribir "hola" y no "Holanda".

    Gracias Tonerl. Esa es la traducción automática pero no tiene ningún sentido en castellano.

    Por cierto, una traducción automática bastante acertada, sería: "Debería ser Hol(l)a, no Holanda."
     
    Last edited:
    Top