Data bank storage

  • Cela me paraissait étrange en français étant donnée qu'une base de données c'est déjà un stockage en soi...
     
    Le contexte semble plutôt tendre vers "mémoire" puisqu'il s'agit de: "take plenty of Data Bank storage with you", je ne vois pas comment je pourrais mettre ici "emportez avec vous siffisemment de stockage de base de données"!
     
    Hi !

    J'ai le même problème avec "Data Bank™ storage", mais comme il y a le "™ " (trademark) dois-je traduire par " Emportez suffisamment de mémoire Data Bank™ avec vous" en le laissant en anglais (mais ça fait bizarre en français je trouve) ou est-ce que je peux simplement dire "Emportez suffisamment de mémoire avec vous" ??

    Ce texte concerne un caméscope / appareil photo numérique.

    Thanks a lot :)
     
    Back
    Top