Le contexte semble plutôt tendre vers "mémoire" puisqu'il s'agit de: "take plenty of Data Bank storage with you", je ne vois pas comment je pourrais mettre ici "emportez avec vous siffisemment de stockage de base de données"!
J'ai le même problème avec "Data Bank™ storage", mais comme il y a le "™ " (trademark) dois-je traduire par " Emportez suffisamment de mémoire Data Bank™ avec vous" en le laissant en anglais (mais ça fait bizarre en français je trouve) ou est-ce que je peux simplement dire "Emportez suffisamment de mémoire avec vous" ??
Ce texte concerne un caméscope / appareil photo numérique.