Data profiling

Discussion in 'Italian-English' started by northcote, Oct 11, 2018.

  1. northcote Senior Member

    Melbourne - Australia
    Italy - Italian
    Salve, sto traducendo un documento che spiega come le informazioni raccolte (tramite sondaggio) verrano visionate solo dalle persone autorizzate, non verranno cedute a terzi e non verranno utilizzate per fare 'data profiling'.

    Questa la frase esatta dove compare data profiling: "This process is not subject to data profiling".
    Il mio tentativo: "I dati raccolti con questa procedura non verranno utilizzati per la creazione di profili statistici."

    Esiste in italiano un modo per tradurre data profiling?

    Ho basato la traduzione su questa descrizione di data profiling: "Data profiling is the method of examining the data available in a data source and collecting statistics and information about that data." (da Technopedia).

    Grazie!
     
  2. ohbice

    ohbice Senior Member

    italiano
    Si usa molto anche profilazione...
     
  3. northcote Senior Member

    Melbourne - Australia
    Italy - Italian
    Quindi qualcosa tipo 'i dati raccolti non verranno utilizzati per attività di profilazione'? :)
     
  4. ohbice

    ohbice Senior Member

    italiano
    Potrebbe andare, solo non capisco perché nella frase inglese il soggetto è The process mentre nella tua frase diventa I dati raccolti.
     
  5. northcote Senior Member

    Melbourne - Australia
    Italy - Italian
    Perché in la non-profilazione è riferita ai dati raccolti tramite la procedura, non alla procedura. Quindi "La procedura non è soggetta ad attività di profilazione"?
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ma siamo proprio sicuri che non si dica 'data profiling' anche in italiano?
     
  7. marco.cur Senior Member

    No, non si dice. Anche se lo dicono. La finale in "ing" non fa parte della lingua italiana.

    @ohbice: la traduzione fedele sarebbe: la procedura non prevede la creazione di profili statistici. La traduzione di northcote è una traduzione semantica; io la trovo molto più chiara per l'utente finale.
     
    Last edited: Oct 20, 2018 at 11:10 PM
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Che la -'ing' non faccia parte della lingua italiana lo sappiamo tutti.:) Ciò non toglie che in italiano si dice (per esempio) phishing, marketing, dribbling, pressing.... potrei andare avanti per un bel po'.

    Non sto dicendo che mi piace, sto dicendo che oramai è un dato di fatto che spesso si utilizzano termini inglesi anche laddove esiste già un termine italiano (io non lo faccio: è difficile che usi un termine inglese quando parlo italiano, a meno che non ci voglia un giro di parole infinita per esprimere il concetto in italiano).
     
  9. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Sono pienamente d'accordo con london, infatti la terminologia è di settore e gli addetti ai lavori usano tendenzialmente il lemma inglese.
    Il "data profiling" è collegato al "data quality" ed entrambi forniscono informazioni al "data discovery". Se ne traduci uno devi tradurre gli altri due e con una traduzione alla lettera si perde il significato della complessità delle relazioni.

    Bye,
    Benzene
     
  10. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Esatto, e riconoscere questo dato di fatto non significa esprimere una preferenza, ma semplicemente constatare obiettivamente qual è la tendenza attuale.
     
  11. marco.cur Senior Member

    Si, oggi la tendenza è quella di parlare metà in italiano e metà in inglese.
    É... trendy. (Un tempo si sarebbe detto che "fa tendenza", ma bisogna adeguarsi.)
     

Share This Page

Loading...