Data profiling

northcote

Senior Member
Italy - Italian
Salve, sto traducendo un documento che spiega come le informazioni raccolte (tramite sondaggio) verrano visionate solo dalle persone autorizzate, non verranno cedute a terzi e non verranno utilizzate per fare 'data profiling'.

Questa la frase esatta dove compare data profiling: "This process is not subject to data profiling".
Il mio tentativo: "I dati raccolti con questa procedura non verranno utilizzati per la creazione di profili statistici."

Esiste in italiano un modo per tradurre data profiling?

Ho basato la traduzione su questa descrizione di data profiling: "Data profiling is the method of examining the data available in a data source and collecting statistics and information about that data." (da Technopedia).

Grazie!
 
  • ohbice

    Senior Member
    italiano
    Potrebbe andare, solo non capisco perché nella frase inglese il soggetto è The process mentre nella tua frase diventa I dati raccolti.
     

    northcote

    Senior Member
    Italy - Italian
    Potrebbe andare, solo non capisco perché nella frase inglese il soggetto è The process mentre nella tua frase diventa I dati raccolti.
    Perché in la non-profilazione è riferita ai dati raccolti tramite la procedura, non alla procedura. Quindi "La procedura non è soggetta ad attività di profilazione"?
     

    marco.cur

    Senior Member
    No, non si dice. Anche se lo dicono. La finale in "ing" non fa parte della lingua italiana.

    @ohbice: la traduzione fedele sarebbe: la procedura non prevede la creazione di profili statistici. La traduzione di northcote è una traduzione semantica; io la trovo molto più chiara per l'utente finale.
     
    Last edited:

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Che la -'ing' non faccia parte della lingua italiana lo sappiamo tutti.:) Ciò non toglie che in italiano si dice (per esempio) phishing, marketing, dribbling, pressing.... potrei andare avanti per un bel po'.

    Non sto dicendo che mi piace, sto dicendo che oramai è un dato di fatto che spesso si utilizzano termini inglesi anche laddove esiste già un termine italiano (io non lo faccio: è difficile che usi un termine inglese quando parlo italiano, a meno che non ci voglia un giro di parole infinita per esprimere il concetto in italiano).
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Sono pienamente d'accordo con london, infatti la terminologia è di settore e gli addetti ai lavori usano tendenzialmente il lemma inglese.
    Il "data profiling" è collegato al "data quality" ed entrambi forniscono informazioni al "data discovery". Se ne traduci uno devi tradurre gli altri due e con una traduzione alla lettera si perde il significato della complessità delle relazioni.

    Bye,
    Benzene
     

    ohbice

    Senior Member
    italiano
    @ohbice: la traduzione fedele sarebbe: la procedura non prevede la creazione di profili statistici. La traduzione di northcote è una traduzione semantica; io la trovo molto più chiara per l'utente finale.
    Mi son guardato in rete cosa significa traduzione semantica ma non credo di avere capito.
    In ogni caso le mie domande erano dettate dalla curiosità, non ho la pretesa di affermare che una traduzione sia migliore o peggiore di un'altra ;-)
     
    < Previous | Next >
    Top