Data wrangling

bada83

New Member
España
Hola a todos!

Trabajo en la industria audiovisual y me he encontrado este término. No encuentro ninguna relación entre la traducción que da el diccionario de la palabra “wrangling” y el concepto “data wrangling”. Como no soy muy fan de utilizar los términos en ingles me gustaría intentarlo antes ¿alguien en el foro ha visto este concepto en castellano?

Os remito al link de Wikipedia referente al significado por si no lo habéis escuchado antes.

Muchas gracias por la ayuda!

http://en.wikipedia.org/wiki/Data_wrangling
 
  • bada83

    New Member
    España
    Muchas gracias por las respuestas! No conocía el término "wrangler" y creo que "administración de datos" es muy buena aproximación ya que en castellano no somos tan flexibles en el idioma como para decir "vaquero" o "domador" de datos :) Otra opción puede ser utilizar en castellano una definición corta, como "procesado de datos crudos"
     

    bada83

    New Member
    España
    Thank you Clarísima! From my ponit of view, the perfect word in Spanish is "domar", that implies all those. The problem is that "doma de datos" or "domador de datos" sounds really wired in Spanish and nobody links these terms to the actual meaning of "data wrangling". If i use them, pleople would look at me :eek: thinking: 'Did she just say "domador de datos"?' :)
     

    alvarolucas

    New Member
    Spanish
    en el contexto que lo he visto, se refería a procedimientos que normalmente llamamos "limpieza de datos" o "mejora de la calidad de los datos",...
     

    Il Patagonico

    Member
    Castellano - Argentina
    As bada83 said, although "domar" implies the idea, wouldn't make sense. What about "manejo de datos"?
     

    Sprachliebhaber

    Member Emeritus
    USA English
    Sí, "manejo", pero "wrangling" indica que este manejo no es muy fácil. "Domar" parece expresar la idea bien aunque no se usa en este sentido en español. Lástima que no hay más contexto.
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    A mí me gusta la idea de 'manejo'. Cuando organizamos reuniones comunitarias y va a haber un Q&A al final, designamos un 'mike wrangler', que es alguien que se va a encargar de alcanzarles el micrófono a los participantes que levanten la mano para hacer preguntas desde su asiento.
     

    Johncbcn

    Senior Member
    English-Gaelic
    Hola a todos!

    Trabajo en la industria audiovisual y me he encontrado este término. No encuentro ninguna relación entre la traducción que da el diccionario de la palabra “wrangling” y el concepto “data wrangling”. Como no soy muy fan de utilizar los términos en ingles me gustaría intentarlo antes ¿alguien en el foro ha visto este concepto en castellano?

    Os remito al link de Wikipedia referente al significado por si no lo habéis escuchado antes.

    Muchas gracias por la ayuda!

    Data wrangling - Wikipedia

    Filtración de datos.
     

    krcabrer

    New Member
    Spanish-Colombia
    Hola a todos.

    Buscando sinónimos de domar, me parecería una propuesta interesante la de "amaestrar datos", suena como se le hace a un caballo salvaje (así son los datos algunas veces) o también podría ser "domesticar datos". Tal vez una que sería menos "graciosa" podría ser "pulir datos".

    Un feliz dìa.
     

    Asereware

    New Member
    Spanish - Mexico
    Hola a todos.

    Buscando sinónimos de domar, me parecería una propuesta interesante la de "amaestrar datos", suena como se le hace a un caballo salvaje (así son los datos algunas veces) o también podría ser "domesticar datos". Tal vez una que sería menos "graciosa" podría ser "pulir datos".

    Un feliz dìa.
    De todo lo leído, me gusta: "pulido de datos", porque es el objetivo (limpiar, consolidar, unificar, normalizar).
    Quizás también da la idea, "normalización de datos".
    También podría ser "gestión de datos", pero creo que la gestión abarca aspectos mucho más generales.
    Este asunto de tomar un conjunto de datos para limpiarlos y transformarlos es algo muy, pero muy antiguo: "Limpieza y transformación de datos" para lograr el objetivo de análisis.
    Este nuevo término, sólo parece aportar una nueva referencia artística al mismo problema.
    Es curioso como los anglosajones no tienen pena de utilizar términos artísticos para referirse aun problema de manera coloquial o figurativa, pero nosotros nos sentimos avergonzados de utilizar términos similares en español, como si para ellos, en su propio idioma, no tuviera el mismo significado "ridículo" que podría tener para nosotros en español.
    Saludos.
     
    Last edited:

    lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    En México usaríamos el verbo "trabajar" en el sentido que "wrangle" tiene aquí.
    "Trabajar la tierra", "trabajar el rancho", "trabajar los datos".

    Luis
     
    Top