Date des mandats

botty

Member
español
Buenas noches!
Estoy traduciendo un certificado de penales de congo y dentro de la casilla donde se declararían los delitos y faltas, las fechas de condenas..tengo una duda en la traduccón de la siguiente frase. "Date et nature de/s mandat/s". Puede referirse a la fecha de excarcelación??
Gracias de antemano :)
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Botty:

    ¿No te ponen nada más? Quizás se refieran al mandat d'arrêt (orden de detención)?

    EDIT: Ah non, si hablan de la nature des mandats es que serán de distintos tipo.

    Bisous,

    Gévy
     

    Tximeleta123

    Senior Member
    España - Español
    Hola

    Yo tengo la misma opinión que Gévy. Creo que habla de la fecha y motivo del arresto (detención). Por un delito contra la salud pública, por robo con fuerza...

    Pero sin total garantía...:(

    Un saludo
     

    botty

    Member
    español
    no sé, puede que tengais razón pero no veo claro que el térnimo "mandat" pueda traducirse por "arresto"...
    en cualquier caso gracias!;)
     

    Tximeleta123

    Senior Member
    España - Español
    Hola Tximeleta:

    Sí, eso. Ves, había empezado a tirar del hilo y me enredé con él, jajajajaj
    Bisous,
    Gévy

    ¿Eso se puede catalogar de accidente doméstico? :p



    Sí. Como sabes, en el certificado de penales aparecen los antecedentes penales de la persona que lo solicita, por lo que en este caso yo creo que es lo correcto decir fecha y motivo de la detención.

    Aunque conviene saber que, pasado un tiempo (en la Legislación española) los antecedentes pueden cancelarse (a petición del interesado). Lo que varía es el tiempo necesario para que sean cancelados (en función de la gravedad); 6 meses, dos años, tres años o cinco.

    Cuando se cancelan, es como si nunca hubieran existido, por lo que si alguien tiene antecedentes penales es porque se encuentran en vigor.

    Un saludo

    no sé, puede que tengais razón pero no veo claro que el térnimo "mandat" pueda traducirse por "arresto"...
    en cualquier caso gracias!;)


    Mandat (d'arrêt) = Orden (de arresto, de detención).
     
    Last edited by a moderator:

    Tximeleta123

    Senior Member
    España - Español
    Sigo argumentando desde la lógica :) (lo siento pero soy "cuadriculada"):D

    En un certificado de penales, lo que interesa saber es la fecha y el motivo de la detención y no la fecha de excarcelación.

    ¿Por qué? Porque en función de eso se sabrá si los antecedentes están en vigor o no. Es decir, si tiene o no tiene antecedentes. Ya que aunque el sujeto no hubiera solicitado su cancelación, sabiendo la fecha y el motivo (su grado de gravedad) se sabría si están cancelados.
     

    botty

    Member
    español
    Tximeleta...te veo convencida!! :rolleyes:
    Me queda claro que no se trata de excarcelación (gracias nanon !!;))...pero sigo sin verlo claro al 100%...:eek:alguna propuesta más por ahí??
    Gracias!
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Tampoco soy experta, pero me parece que el término jurídico habitual no es índole sino naturaleza (del delito, por ejemplo).

    Auto, quizás, pero menos seguro, en nuestro caso que orden. Orden traduce "mandat" en:
    • mandat d'arrêt, d'amener, ou de dépôt : orden de detención (allí puede ser un auto también)
    • mandat de comparution : orden de comparecencia
    • mandat de recherche : orden de búsqueda
    Auto es bastante ambigüo:
    • arrêt (d'accusation, par exemple)
    • mandat (d'arrêt, como lo he señalado antes)
    • ordonnance (de non-lieu, par exemple)
    Autos (pl.)
    • les pièces d'un dossier
    • procédure judiciaire
    No sé, me parece que si no estamos todos convencidos de hablar de arresto, auto no valdría.

    Por otra parte, el Code de procédure pénale está disponible on-line en la página Legifrance du Ministère de la Justice.

    Siento no poder ayudar mejor.

    Bisous,

    Gévy
     

    botty

    Member
    español
    Hola, creo que entre todos me habéis convencido, estaba demasiado "pegada" al texto y me he dado un respiro..lo acabo de retomar y no sé cómo no lo he visto antes..Gracias a todos (un acierto ser tan persistente Tximeleta ;)!!)
    Lo dicho, Gracias otra vez!!
     
    Top