1. lilijuli Senior Member

    Bogotá
    Spanish-Bogota
    Hello all,

    Once again! I'm translating the following paragraph: It is he whom Ada, her illegitimate daughter in tow, has crossed the world to wed, and he's a drip."
    Thanks in advance.
     
  2. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola

    In tow puedes traducirlo como una persona que tienes a tu cargo o una persona que te acompaña.

    Saludos,

    Camilo

    P.S. Sin embargo, el texto a traducir me resulta difícil de comprender. Yo entiendo que su hermana ilegítima Ada (que está bajo su cuidado) cruzó medio mundo para casarse con alguien aburrido (fastidioso, molesto, desagradable)
     
  3. lilijuli Senior Member

    Bogotá
    Spanish-Bogota
    Gracias Camilo, me inclino más por: la persona que la acompaña.
    ¡Que ayuda tan oportuna!
     
  4. jinti

    jinti Senior Member

    No, es Ada la que ha cruzado medio mundo con su hija ilegítima para casarse con este muermo. :)
     
  5. lilijuli Senior Member

    Bogotá
    Spanish-Bogota
    Jinti, I agree!
     
  6. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Totalmente cierto... confundí la hija con la hermana... gracias!:D
     
  7. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "...her illegitimate daughter in tow," significa "... con su hija ilegítima a cuestas".
     
  8. Aguilucho New Member

    Chile, castellano
    Sigo confundido: "It is he whom Ada" Estoy de acuerdo en que 'he' (el padre) va con su hija ilegítima Ada 'a cuestas' o, más formalmente, bajo su cuidado. Si es he quien ha viajado 'to wed', lo hará con una mujer o bien lo hará su hija. "he's a drip" no necesariamente es el novio, podría ser el mismo ("It is he whom Ada"). Incuso, el menso podría viajar a casarse con la madre de Ada, para que ya no sea más su hija ilegítima ...
     
  9. jinti

    jinti Senior Member

    Ada ha cruzado medio mundo con su hija ilegítima a cuestas para casarse con él.

    El poner he al frente de la frase (it is he whom Ada has....) sirve para destacarlo, para enfatizar que es él, no otra persona. Otra manera de escribir la frase sin destacar con quien Ada va a casarse sería:

    Ada, her illegitimate daughter in tow, has crossed the world to wed him, and he's a drip.
     

Share This Page

Loading...