daughter in tow

lilijuli

Senior Member
Spanish-Bogota
Hello all,

Once again! I'm translating the following paragraph: It is he whom Ada, her illegitimate daughter in tow, has crossed the world to wed, and he's a drip."
Thanks in advance.
 
  • Camilo1964

    Senior Member
    Spanish - Venezuela
    Hola

    In tow puedes traducirlo como una persona que tienes a tu cargo o una persona que te acompaña.

    Saludos,

    Camilo

    P.S. Sin embargo, el texto a traducir me resulta difícil de comprender. Yo entiendo que su hermana ilegítima Ada (que está bajo su cuidado) cruzó medio mundo para casarse con alguien aburrido (fastidioso, molesto, desagradable)
     

    Aguilucho

    New Member
    Chile, castellano
    Sigo confundido: "It is he whom Ada" Estoy de acuerdo en que 'he' (el padre) va con su hija ilegítima Ada 'a cuestas' o, más formalmente, bajo su cuidado. Si es he quien ha viajado 'to wed', lo hará con una mujer o bien lo hará su hija. "he's a drip" no necesariamente es el novio, podría ser el mismo ("It is he whom Ada"). Incuso, el menso podría viajar a casarse con la madre de Ada, para que ya no sea más su hija ilegítima ...
     

    jinti

    Senior Member
    Sigo confundido: "It is he whom Ada" Estoy de acuerdo en que 'he' (el padre) va con su hija ilegítima Ada 'a cuestas' o, más formalmente, bajo su cuidado. No. :) El padre no aparece en la frase, es decir, no se sabe a quién se refiere él. No tiene por qué referirse al padre de la hija de Ada. Y Ada (con su hija) es la que ha viajado. El hombre no ha viajado. Si es he quien ha viajado 'to wed', lo hará con una mujer o bien lo hará su hija. "he's a drip" no necesariamente es el novio, podría ser el mismo ("It is he whom Ada"). Los dos "he"s se refieren a la misma persona, sea quien sea. Incuso, el menso podría viajar a casarse con la madre de Ada, para que ya no sea más su hija ilegítima ...
    Ada ha cruzado medio mundo con su hija ilegítima a cuestas para casarse con él.

    El poner he al frente de la frase (it is he whom Ada has....) sirve para destacarlo, para enfatizar que es él, no otra persona. Otra manera de escribir la frase sin destacar con quien Ada va a casarse sería:

    Ada, her illegitimate daughter in tow, has crossed the world to wed him, and he's a drip.
     
    < Previous | Next >
    Top