day after tomorrow, day before yesterday

< Previous | Next >

Bienvenidos

Senior Member
USA
English
Hi everyone,

These terms are common in some languages but seem strange to most English speakers, since we don't have a term for these concepts. What about your language?

Persian
(Trying my best to transliterate correctly here)

Day before yesterday:
pareyrose
Day after tomorrow:
degasabâ (literally, other tomorrow)

Thanks! :) :D
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Portuguese:

    Day before yesterday:
    anteontem (literally, before-yesterday)
    Day after tomorrow:
    depois de amanhã ("after tomorrow"; there is no specific word for it)
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    In Spanish (similar as in Portuguese)

    Day before yesterday:
    anteayer

    Day after tomorrow:
    pasado mañana


    In German

    Day before yesterday:
    vorgestern
    Day after tomorrow:
    übermorgen

    Saludos/Grüsse
    ErOtto
     

    karuna

    Senior Member
    Latvian, Latvia
    In Latvian:

    day after tomorrow: parīt (as an adverb) or parītdiena (as a noun). Verbatim: intensifier prefix + tomorrow [+ day].

    day before yesterday: aizvakar, aizvakardiena (after + yesterday)

    The day after the day after tomorrow is also very common: aizparīt (after + intens. prefix + tomorrow).

    Two prefixes aiz- is considered a bad style but people sometimes speak like this too: aizaizparīt, aizaizvakar.
     

    Maja

    Senior Member
    Serbian, Serbia
    In Serbian:

    day before yesterday - prekjuče (literally: "over yesterday")
    day after tomorrow - prekosutra ("over tomorrow").
     

    jonquiliser

    Senior Member
    Svediż tal-Finlandja
    Day after tomorrow:
    después de mañana ("after tomorrow"; there is no specific word for it)
    :confused: But you can say "pasado mañana", right?

    Swedish:
    [the day before yesterday] - I förrgår
    [the day after tomorrow] - i övermorgon

    Galician:
    antonte
    pasado mañán
     

    Lemminkäinen

    Senior Member
    Norwegian (bokmål)
    Norwegian:

    Day after tomorrow: i over(i)morgen
    Day before yesterday: i forgårs

    I included the preposition i, as I can't think of any instances where they're not used with it.
     

    Frank06

    Senior Member
    Nederlands / Dutch (Belgium)
    Hi,

    In Dutch:
    Day after tomorrow: overmorgen
    Day before yesterday: eergisteren

    Groetjes,

    Frank
     

    parakseno

    Senior Member
    Romanian, Romania
    For Romanian:

    Day after tomorrow: poimâine (from Latin: post+mane)
    Day before yesterday: alaltăieri (cealaltă+ieri - "the other yesterday")
     

    Cosol

    Member
    Italiano - Italia
    Italian:
    day after tomorrow: Dopodomani (literally AfterTomorrow)
    day before yesterday: L'altro ieri (literally The other yesterday)

    We usually use a day in the week instead of them...

    Mandarin
    day after tomorrow: 后天 hòutiān (literally: after-day)
    day before yesterday 前天 qiántiān (literally: preceding-day)
     

    linguist786

    Senior Member
    English, Gujarati & Urdu
    Great question! Because in Gujarati, we use the same word for both concepts! It's:

    પરમદિવસ (paramdivas)

    Obviously we work out from the context which one we mean. For instance:

    હું ત્યાં પરમદિવસે જવાનો છે
    [huN tyaaN paravdivasé javaano Che]
    "I am going to go there the day after tomorrow"

    Obviously in this case, it doesn't make sense if you translate it as "the day before yesterday".

    You get the idea :)
     

    Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    Japanese:
    the day after tomorrow: asatte (etymology not known)
    the day before yesterday: ototoi or ototsui (literally, lesser day)

    the day after the day after tomorrow: shiasatte (shi + asatte)
    the day before the day before yesterday: sakiototoi (saki [before] + ototoi)
     

    samanthalee

    Senior Member
    Mandarin, English - [Singapore]
    Mandarin
    day after tomorrow: 后天 hòutiān (literally: after-day)
    day before yesterday 前天 qiántiān (literally: preceding-day)
    I heard that the Hollywood movie "The Day after Tomorrow" got translated as 后天 hòutiān (literally: after-day) in some Chinese regions.

    What about other languages?
     

    Alijsh

    Senior Member
    Persian - Iran
    Persian
    (Trying my best to transliterate correctly here)

    Day before yesterday:
    pareyrose
    Day after tomorrow:
    degasabâ (literally, other tomorrow)
    We don't have degasabâ. We say pasfardâ (literally post-tomorrow). For the day after pasfardâ, we have also a word: pasânfardâ.

    We pronounce pareyrose as pariruz. For the day before pariruz, we have pišpariruz.
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    In Arabic:
    after tomorrow: بعد غد ba3d ghad(in).
    before yesterday : أول أمس awwal ams.

    In colloquial Arabic of Egypt:
    after tomorrow: بعد بكرة ba3d(e) bokra.
    before yesterday : أول امبارح awwel embaare7.

    French:
    day after tomorrow - après-demain/le surlendemain
    Allow me to differ: I think you meant "le lendemain".
    Le surlendemain is the day after the day after tomorrow :) In other words -in French- c'est le jour après le lendemain.
     
    Allow me to differ: I think you meant "le lendemain".
    Le surlendemain is the day after the day after tomorrow :) In other words -in French- c'est le jour après le lendemain.
    Oh! At first thought, I thought you were 100% correct! I will edit my post if it is not too late ;)!

    Now I am wondering, if you will look at this:

    Le jour de la fête il est allé à la boulangerie achèter du pain.
    Le lendemain, il y est retourné pour achèter des croissants.
    Le surlendemain, la boulangerie était fermée.

    But in writing it, I realize that "le lendemain" and le "surlendemain" does not make any reference to tomorrow, or the day after tomorrow, it means the next day, or the day after that...

    What do you think? In any case you are right that "surlendemain" does not mean "day after tomorrow". :)
     

    zaby

    Senior Member
    [...]
    Allow me to differ: I think you meant "le lendemain".
    Le surlendemain is the day after the day after tomorrow :) In other words -in French- c'est le jour après le lendemain.
    [...]But in writing it, I realize that "le lendemain" and le "surlendemain" does not make any reference to tomorrow, or the day after tomorrow, it means the next day, or the day after that...
    Hi Cherine and Badgrammar, you're right, le surlendemain does not translate the day after tomorrow. Le surlendemain is indeed the day after le lendemain, but as Badgrammar said, it does not make any reference to tomorrow. To sum things up we have :

    ___Day D_______Day D+1_______Day D+2

    Aujourd'hui______Demain_______Après-demain

    [une certaine____Le lendemain__Le surlendemain
    date passée
    ou future]

    edit : oh and since I'm here ;), let's precise the same thing for Day-1 and Day-2 :):

    Day D-2______Day D-1___Day D

    avant-hier____hier_______aujourd'hui

    l'avant-veille__la veille____[une certaine date passée ou future]
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    Badgrammar & Zaby,
    You're right of course, about "le lendemain" meaing (the next day) and "le surlendemain" meaning (the day after the next day).
    The problem is that I checked my Larousse right before I posted, with the 100% confidence that "le lendemain" does not mean tomorrow, when I found this :
    Lendemain n.m. (anc. fr. l'endemain). 1. Jour qui suit celui ou l'on est*, ou celui dont on parle.
    So I hesitated :(
    But I assure you that I never used it in that sense :)

    *Highlight's mine.
     

    panjabigator

    Senior Member
    Am. English
    Panjabi and Hindi have the same word both terms. It is one day in either direction. Context is key here!
    Day before yesterday/Day after tomorrow: परसों (Hindi) ਪਰਸੋਂ (Panjabi)
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Standard Spanish: anteayer :tick::tick::tick:
    In Venezuela and some other regions, the variant "antier" (colloquial according to DRAE) is also used.

    Especialmente para Bienvenidos...;)
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Indeed, you can also say antes de ontem in Portuguese. Don't know how I forgot about that! :)
     

    Jana337

    Senior Member
    čeština
    Czech:
    předevčírem - the day before yesterday
    včera - yesterday
    dnes - today
    zítra - tomorrow
    pozítří - the day after tomorrow

    Před - before, po - after. :)
     

    Lugubert

    Senior Member
    Swedish is of course close to the Norwegian already posted:
    Övermorgon (over-morning) - day after tomorrow
    Förrgår (previously-yesterday) - day before yesterday

    Transcription of the Hindi/Panjabi (post #26) for both ideas: parsõ.
    (Hindi tomorrow = yesterday is कल kal.)
     

    doman

    Member
    Vietnam, Tiếng Việt (Vietnamese)
    Vietnamese:


    The day before yesterday: Hôm kia
    Yesterday: Hôm qua
    Today: Hôm nay
    Tomorrow: Ngày mai
    The day after tomorow: Ngày kia
     

    mae~

    New Member
    Poland / Polish
    Polish:

    pojutrze - day after tomorrow (literally 'after tomorrow')
    przedwczoraj - day before yesterday (literally 'before yesterday')
     

    Mac_Linguist

    Senior Member
    English and Macedonian
    In Macedonian:

    Day after tomorrow — заутре (за [prep.] + утре ["tomorrow"])
    Day before yesterday — завчера (за [prep.] + вчера ["yesterday"])
     

    Binapesi

    Member
    Türkçe
    The day before yesterday;
    Evvelsi Gün.
    (Evvel=Önce: Before. Gün: Day.)

    The day after tomorrow;
    Ertesi Gün.
    (Erte=Sonra: After. Gün: Day.)


    P.S.: "Ertesi gün" is also used for the day after the day that an event happens.
    For example: Cuma günü gittim, ertesi günü (cumartesi) geri geldim.
    (I went on Friday, came back the day after it. (saturday))
     

    _Me Na_

    Member
    México, Español
    In Spanish / En Español

    Day before yesterday:
    Anteayer (usualmente se dice "antier", mal pronunciado ya que lo correcto es anteayer)

    Day after tomorrow:
    Pasado mañana
     

    Qcumber

    Senior Member
    UK English
    Tagalog (Philippines)

    four days ago = ka-makaápat
    three days ago = ka-makatló
    two days ago / the day before yesterday = ka-makalawá
    yesterday = kahápon
    today = ngayón
    tomorrow = búkas
    in two days / the day after tomorrow = sa-makalawá
    in three days = sa-makatló
    in four days = sa-makaápat

    Ka- refers to the past, sa- to the future.
    Maka- is a prefix used in various numerical derivatives.

    The numerical radicals are:
    dawá > -lawá "two"
    tatló > -tló "three"
    ápat = for
    etc.

    I am not sure Tagalogs still use this system.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Polish:
    przedwczoraj - the day before yesterday
    wczoraj - yesterday
    dziś/dzisiaj - today
    jutro - tomorrow
    pojutrze - the day after tomorrow


    Tom
     

    AkErBeLtZ

    Member
    Euskara; Euskal Herria
    In Basque:
    - "The day before the day before yesterday" = Herenegun-atzetik
    - The day before yesterday = Herenegun
    - Yesterday = Atzo
    - Today = Gaur
    - Tomorrow = Bihar
    - The day after tomorrow = Etzi
    - "The day after the day after tomorrow" = Etzidamu
    ;)
     

    barbiegood

    Member
    Hungary and hungarian
    In Hungarian:

    tegnapelőtt - day before yesterday
    tegnap - yesterday
    ma - today
    holnap - tomorrow
    holnapután - the day after tomorrow
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    NOTE: Betulina has already given the Catalan form (and in two dialects!!!). However, I leave my post only for its interesting literally meaning!

    In Catalan:

    The day after tomorrow = Passat demà (Literally: Past tomorrow)

    The day before yesterday = Abans d'ahir (Literally: Before yesterday)

    EM
     

    Staarkali

    Senior Member
    Allow me to differ: I think you meant "le lendemain".
    Le surlendemain is the day after the day after tomorrow :) In other words -in French- c'est le jour après le lendemain.
    Please let me rewrite your sentence after translating into English of the second part (its not pointless, you'll see)
    Le surlendemain is the day after the day after tomorrow :) In other words -in French- it's the day after tomorrow.

    Apparently something is weird (hint: the second statement is true)
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    Please let me rewrite your sentence after translating into English of the second part (its not pointless, you'll see)
    Le surlendemain is the day after the day after tomorrow :) In other words -in French- it's the day after tomorrow.
    Apparently something is weird (hint: the second statement is true)
    You're right. I didn't want to edit my previous -erronous- post, so please re-read this one I posted later:
    Badgrammar & Zaby,
    You're right of course, about "le lendemain" meaing (the next day) and "le surlendemain" meaning (the day after the next day).
    The problem is that I checked my Larousse right before I posted, with the 100% confidence that "le lendemain" does not mean tomorrow, when I found this :
    Lendemain n.m. (anc. fr. l'endemain). 1. Jour qui suit celui ou l'on est*, ou celui dont on parle.
    So I hesitated :(
    But I assure you that I never used it in that sense :)

    *Highlight's mine.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    That's right, Panja! In Catalan:

    The day before yesterday - abans-d'ahir / despús-ahir (different dialects)
    The day after tomorrow - demà passat / despús-demà (different dialects)
    NOTE: Betulina has already given the Catalan form (and in two dialects!!!). However, I leave my post only for its interesting literally meaning!

    In Catalan:

    The day after tomorrow = Passat demà (Literally: Past tomorrow)

    The day before yesterday = Abans d'ahir (Literally: Before yesterday)

    EM
    Hi everyone,

    I am afraid but I disagree, Eva Maria :(

    I don't think "passat demà" is correct. As Betulina pointed out, it's "demà passat". It's a very common mistake, though, since it's "pasado mañana" in Spanish and people just translate literally...

    Or maybe in Tarragona everyone says "passat demà"... :rolleyes:

    A big hug from el Poble Sec :)
     

    Staarkali

    Senior Member
    You're right. I didn't want to edit my previous -erronous- post, so please re-read this one I posted later:
    Yeah, sorry about that, when I saw your post, I didnt notice there were 2 other pages; only when I posted mine, I realized but I was lazy enough not to click the delete button :)
     

    cennet

    New Member
    luxemburgish
    hi everyone
    in Luxemburgish it's
    viirgëschter=the day before yesterday
    iwwermoar= the day after tomorrow
    greetings
     
    < Previous | Next >
    Top