Day by day

mirind4

Senior Member
Hungarian
Hoi!

Ik heb naar de zin "Day by day" gezocht op het internet, en ik heb de volgende opties kunnen vinden:

Dag na dag
Van dag tot dag
Dag voor dag

Wat is de juiste vertaling?

Ik zou zeggen: Day by day I understand more and more. - Van dag tot dag snap ik meer and meer.

Bij voorbaat dank!
mirind4
 
  • whdoornoog

    New Member
    english, england
    Misschien bij wijze van alternatief: Elke dag snapte ik er een beetje meer van / Elke dag begreep ik iets meer.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Hoi!

    Ik heb naar de zin "Day by day" gezocht op het internet, en ik heb de volgende opties kunnen vinden:

    Dag na dag
    Van dag tot dag
    Dag voor dag

    Wat is de juiste vertaling?

    Ik zou zeggen: Day by day I understand more and more. - Van dag tot dag snap ik meer and meer.

    Bij voorbaat dank!
    mirind4
    Klinkt (zeer) slecht.

    OK voor Whd

    Ik zou zelfs zeggen: Elke dag snap ik meer.
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Ja, met de dag is een mooie vondst!

    Ook:
    More = meer.
    More and more = steeds meer (ook wel te horen: meer en meer).

    In combinatie met elke dag klinkt naast steeds meer ook weer meer goed (al lijkt dan de nadruk toch wat minder op de gestage toename te liggen):

    Ik begrijp elke dag steeds meer.
    Ik begrijp elke dag weer meer.

    Met de dag lijkt het beste te werken zonder aankleding van meer:

    Ik begrijp met de dag meer.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top