day in and day out

arielzeitoun

Senior Member
French
Hi Forum!
Comment traduire 'day in and day out' dans ce context?:

"Day in and day out, nothing really can be done about the situation itself (the doctors are doing everything possible, and she still might die). So day in and day out, you feel pretty rotten; the situation just doesn’t change."

Voilà ce que je comprends:
"Jour après jour, il s'avère qu'il n'y a pas grand-chose à faire... et donc jour après jour, on se sent..."
Est-ce bien l'idée?
ou est-ce plutôt "petit à petit"??
Merci
K
 
  • Meille

    Senior Member
    English
    "Day in and day out" veut dire "jour après jour" avec un sentiment de la longueur des jours. D'après ce que viens d'écrire, l'anglais semble très bien, pourtant je trouve que ça sonne un peu bizarre. Mais en tout cas, la traduction est bien "jour après jour".
     

    okgoogle

    Senior Member
    French - France
    Est-ce que day in fait allusion au début du jour et day out à la fin du même jour, ou day in est un jour entier qui passe et day out un jour entier qui est parti ?
     

    okgoogle

    Senior Member
    French - France
    Oui mais qu'est-ce que signifie in et out exactement dans cette expression, littéralement ? Est-ce qu'ils font référence à la même journée (du matin au soir) ou faut-il y voir un jour comme un tout ici, style un jour arrive, un autre part ?
     

    Esperluète

    Senior Member
    French - France
    Est-ce que day in fait allusion au début du jour et day out à la fin du même jour, ou day in est un jour entier qui passe et day out un jour entier qui est parti ?
    Le sens de Day in, day out = A phrase used to describe something that happens routinely or regularly. Day in, day out, I pass that same woman walking her dog

    Souvent traduit par « jour après jour », comme dans #1. C’est cette idée de répétition stérile, sans cesse la même chose, comme précisé en #2 (style le film Le jour de la marmotte/Groundhog Day).

    Après, tout dépend comment les gens l’utilisent, beaucoup d’expressions évoluent sémantiquement ou sont utilisées à mauvais escient. Par rapport à ce qu’Itisi écrit sur #1, c’est vrai que l’expression est mal utilisée en début de phrase mais correctement ensuite, c’est peut-être ce qui te fait douter.

    "Day in and day out, nothing really can be done about the situation itself (the doctors are doing everything possible, and she still might die). = ici ça signifie « en définitive », « au bout du compte »

    So day in and day out, you feel pretty rotten; the situation just doesn’t change." = ici ça signifie qu’il se sent impuissant, accablé, sans discontinuer, chaque jour.
     

    okgoogle

    Senior Member
    French - France
    Mon interrogation ne porte pas sur l'équivalent français, mais sur la transcription littérale de in et out. Qu'est-ce que cela signifie exactement en anglais ? In pour le début du jour et out pour la fin de ce même jour ? Ou in pour l'arrivée d'un nouveau jour et out pour la disparition du jour précédent.
    Merci.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je comprends en gros "vienne le jour, parte le jour [, cela se répète]".
    Il y a la même locution en allemand "tagein, tagaus".
     

    okgoogle

    Senior Member
    French - France
    Oui merci, c'est comme ça que je l'entends aussi mais je voulais être sûr de ne pas mal comprendre la signification exacte.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    OED :
    Phrase. day in, day out: as each day comes in or begins, and goes out or closes; continually. So with week, year, etc. (1839)
    L'équivalent serait alors plutôt "comme vient le jour, comme part le jour". En tout cas, c'est l'idée de cycle perpétuel.

    Pour en savoir plus sur l'origine, poser la question dans le forum EO dans celui-ci Etymology, History of languages, and Linguistics (EHL) ?
     
    Last edited:

    okgoogle

    Senior Member
    French - France
    Ah zut, je voyais un jour entier entre et chasse le précédent (in et out pour deux jours consécutifs).

    Donc c'est un jour arrive et s'en va plutôt ? Le in et le out sont pour le même jour ?
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Quel que soit le sens de 'in' et 'out', 'day in' day out' veut dire 'jour après jour'. (C'est pourquoi je disais que ça ne convenait pas dans le contexte de #1.)
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    Mon interrogation ne porte pas sur l'équivalent français, mais sur la transcription littérale de in et out.
    C'est une expression toute faite--il faut apprécier que quand on le dit, on ne pense pas à la signification de chaque mot. Donc il faut prendre son sens en bloc--l'expression est équivalent à jour après jour, tous les jours, sans changement, etc. selon le contexte.
     

    Esperluète

    Senior Member
    French - France
    Quel que soit le sens de 'in' et 'out', 'day in' day out' veut dire 'jour après jour'. (C'est pourquoi je disais que ça ne convenait pas dans le contexte de #1.)
    Le premier "day in day out" de #1 ne convient pas (ce que j’écris dans #6), mais le deuxième si, il exprime le sens de « jour après jour », cette monotonie des jours qui passent et se ressemblent.
     

    clairet

    Senior Member
    England & English (UK version)
    As many posts have said (OLN particularly succinctly) this is just a complete phrase meaning "day after day, (one day is the same as another)". I doubt any anglophone apart from a linguist gives a thought to the meaning of "in" and "out" in it. Over-interpretation can end up leading astray. For example, I'm puzzled by the distinction made by some of my fellow anglophones between uses 1 and 2 of the phrase in post 1. They look the same to me.
     

    Cigaloune

    Senior Member
    French (France)
    C'est une anaphore, et la répétition de l'expression renforce l'impression de jours qui passent inexorablement, sans solution, sans remède, accentuant le sentiment d'impuissance.
     

    Esperluète

    Senior Member
    French - France
    As many posts have said (OLN particularly succinctly) this is just a complete phrase meaning "day after day, (one day is the same as another)". I doubt any anglophone apart from a linguist gives a thought to the meaning of "in" and "out" in it. Over-interpretation can end up leading astray. For example, I'm puzzled by the distinction made by some of my fellow anglophones between uses 1 and 2 of the phrase in post 1. They look the same to me.
    I interpret the first "Day in and day out" here as = when all is said and done, at the end of the day. And the second one as: continuously, repeatedly, which is what I explained in #6.

    If you replace the first "Day in and day out" by repeatedly/continuously or a synonym, it doesn’t work. However, it does for the second one.
     
    < Previous | Next >
    Top