day shift


New Member

I need your help in the translation of "day shift" into french. I found "être de jour" in the online dictionary but I'm not really sure of it.
If we want to say that Jane works a day shift would it be "elle travaille de jour "in french???
please help.

Thank you in advance
  • Léa123

    Senior Member
    French - France
    Yes, it's correct. You can also add the word "équipe" if you prefer:

    Jane est de jour/Jane est d'équipe de jour.


    Senior Member
    Canada, English
    I have the same question as KennyHun (whether it should be "l'équipe de jour" or "l'équipe du jour"? Do they both sound ok?)
    Merci d'avance ! :)


    Senior Member
    Canada, English
    Hi, Maîtreaupôle!
    I think that it's only used in Canada. (or at least, that's what someone has told me before) Let's wait to see what others say...


    Senior Member
    You can also use the word "poste" when talking about shiftwork:
    poste nm(période de travail) (work)shift n
    Le poste du matin va de 6 heures à 14 heures.
    The morning shift runs from 6 a.m. until 2 p.m.
    Some of these discussions about the night shift may help!
    (and now I'm going to have the Commodores song playing in my head for the rest of the day! :D)