day shift

Aphrodyte

New Member
Arabic
Hello,

I need your help in the translation of "day shift" into french. I found "être de jour" in the online dictionary but I'm not really sure of it.
If we want to say that Jane works a day shift would it be "elle travaille de jour "in french???
please help.


Thank you in advance
 
  • Léa123

    Senior Member
    French - France
    Yes, it's correct. You can also add the word "équipe" if you prefer:

    Jane est de jour/Jane est d'équipe de jour.
     

    yuechu

    Senior Member
    Canada, English
    I have the same question as KennyHun (whether it should be "l'équipe de jour" or "l'équipe du jour"? Do they both sound ok?)
    Merci d'avance ! :)
     

    yuechu

    Senior Member
    Canada, English
    Hi, Maîtreaupôle!
    I think that it's only used in Canada. (or at least, that's what someone has told me before) Let's wait to see what others say...
     

    Topsie

    Senior Member
    English-UK
    You can also use the word "poste" when talking about shiftwork:
    poste nm(période de travail) (work)shift n
    Le poste du matin va de 6 heures à 14 heures.
    The morning shift runs from 6 a.m. until 2 p.m.
    Some of these discussions about the night shift may help!
    (and now I'm going to have the Commodores song playing in my head for the rest of the day! :D)
     
    Top