de a pie y de a caballo

Discussion in 'Español-Français' started by Alex1805, Jul 4, 2011.

  1. Alex1805 New Member

    France
    French
    Bonjour à tous,

    Je rencontre des difficultés à comprendre une expression en particulier dans un texte.
    Il s'agit d'un texte d'introduction sur une rétrospective cinématographique qui s'intéresse aux guerres d'indépendance et aux révolutions en Amérique latine. Voici le passage en question :

    "Con sus dioses y sus demonios, el continente salió al mundo a proclamar su independencia. Aquella utopía de a pie y de a caballo aún sigue buscando su destino".

    Je pensais à une traduction du genre "par monts et par vaux", "contre vents et marées", mais je ne trouve rien qui confirme cette possibilité.
    Merci par avance pour votre aide !

    Source du texte:
    [PDF] Guerras de Independencia y Revoluciones en América Latina
    www.mnav.gub.uy/prensa/guerrasindep.pdf

     
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2011
  2. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Il faut peut-être supposer "la gente"
    -> les gens à pied, c'est-à-dire le peuple, les roturiers
    les gens à cheval = les chevaliers, la noblesse.
    Attendez l'avis des hispanophones.
     
  3. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Une tentative, sans garantie :Cette utopie partagée par le plus grand nombre
    /par tous.
     
  4. Alex1805 New Member

    France
    French
    Merci pour vos réponses.

    Il y aurait donc une dimension de masse derrière cette expression ?
    Peut-être faut-il entièrement reconstruire la phrase, par exemple :
    "Ces mouvements de masse/populaires ont nourrit un espoir utopique qui, encore aujourd'hui, court après son destin."
    Qu'en pensez-vous ? L'idée de a pie y de a caballo est-elle retranscrite ?
     
  5. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Pour moi, l'idée n'est pas celle de "masse populaire", mais de tout le monde.
    Ce rêve (d'indépendance) était celui de tout le monde (des riches et des pauvres, du peuple et de la bourgeoisie), indépendamment de la classe sociale.
     
  6. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Et pourquoi pas de "tout un peuple" ?
     
  7. Alex1805 New Member

    France
    French
    Merci beaucoup, cette interprétation me semble adaptée au contexte.
    Je pencherais donc pour la traduction suivante qui montre que le rêve d'indépendance est partagé par l'ensemble de la société :
    " Cette utopie partagée par tous, hommes et femmes de toute condition, court encore aujourd’hui après son destin."
    Il y a peut être une expression plus idiomatique, mais je ne trouve pas de meilleure alternative...
     
  8. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    J'aime bien "de toute condition". :thumbsup:
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - Homme de cheval et de pied (dans cette phrase : d'hommes de cheval et de pied)
    existe aussi en français. Puisque l'on parle des guerres d'indépendances de la fin de l'avant dernier siècle il est légitime d'employer l'expression qui lui conserve cette nuance d'un autre siècle.

    Au revoir, hasta luego

    EDIT
     
    Last edited: Jul 4, 2011
  10. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Para mí el sentido es literal. En los años de las luchas por la independencia, e incluso mucho tiempo después, las guerras se libraban a caballo, y como las caballadas siempre eran escasas, gran parte de la tropa marchaba y peleaba a pie.
     

Share This Page

Loading...