De aquí no me moverá nada hasta que no me lo des.

  • Orbayu

    Senior Member
    Español-España
    Buenos Días,
    Yo creo que está bien dicho, pero es más habitual usar el presente:
    - De aquí no me mueve nada hasta que no me lo des
    - De aquí no me mueve nadie hasta que no me lo des
    - De aquí no me mueve nada ni nadie hasta que no me lo des
    - De aquí no me muevo hasta que no me lo des
    Y luego, pues nada/nadie se puede a su vez sustituir por otras palabras (no me mueve ni Dios, no me mueve ni mi madre.....), según el grado de intensidad que le quieras dar.
    Saludos
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    esta bien decir : de aqui no me moverá nada hasta que no me lo des
    gracias de antemano
    Es correcto. Se trata de una negación expletiva.

    expletivo, va.
    (Del lat. expletīvus).
    1. adj. Gram. Dicho de una voz o de una partícula: Que se emplea para hacer más llena o armoniosa la locución; p. ej., no me voy hasta que (no) me echen.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    «Se denomina negación expletiva, espuria o pleonástica aquella que no aporta un valor negativo real a la oración en que aparece, de manera que resulta, en cierto modo, redundante. En español es posible encontrar este tipo de negación, siempre representada por el adverbio no, tras verbos de duda o temos, en contrucciones comparativas, en oraciones temporales introducidas por hasta puntual, y en ciertas exclamativas de carácter retórico. Ejemplos:
    Juan teme que no vaya a suspender su examen de geometría.
    [tras verbos de duda o temor]
    Más vale ser feliz con poco dinero que no desgraciado con mucho.
    [en construcciones comparativas]
    No me iré de aquí hasta que no me hayas dicho lo que quiero oír.
    [en oraciones temporales introducidas por hasta puntual]
    ¡Cuánto no habrá trabajado María para lograr ese puesto!

    http://hispanoteca.eu/gramáticas/Gramática española/Negación expletiva en español.htm
     
    Será por eso que suena bien la partícula, Erreconerre, y así la usamos. Supongo que es para darle un mayor énfasis a una oración que por lo general tiene un contenido negativo. Pero a mí no me suena bien y me parece incorrecto, y de hecho trato de eliminar ese "no" cuando aparece en ese tipo de construcciones.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Buenos Días,
    Yo creo que está bien dicho, pero es más habitual usar el presente:
    - De aquí no me mueve nada hasta que no me lo des
    - De aquí no me mueve nadie hasta que no me lo des
    - De aquí no me mueve nada ni nadie hasta que no me lo des
    - De aquí no me muevo hasta que no me lo des
    Y luego, pues nada/nadie se puede a su vez sustituir por otras palabras (no me mueve ni Dios, no me mueve ni mi madre.....), según el grado de intensidad que le quieras dar.
    Saludos
    Yo uso "De acá no me mueve ni el Papa..."
    En cuanto al no expletivo, me parece bien usado, muy coloquial, pero bien usado.
    _
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    ¿Está bien decir: "De aquí no me moverá nada hasta que no me lo des."?
    Hola:

    Ciertamente. Por estos lares el futuro simple sonaría raro; generalmente en tono coloquial se opta por la perífrasis "ir a".

    De aquí no me va a mover nada hasta que no me lo des.


    El segundo no es optativo.

    De aquí no me va a mover nada hasta que me lo des.

    Vale igual y significa lo mismo.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    De aquí no me va a mover nada hasta que no me lo des.El segundo no es optativo.De aquí no me va a mover nada hasta que me lo des.Vale igual y significa lo mismo.
    Justamente a mi es lo que más me confunde, porque pienso que el otro "le está dando a algo" permanentemente y llegado un punto deja de hacerlo.

    "De acá no me mueve ni Cristo hasta que llores", es que estoy tratando de hacer llorar al otro con mi permanencia.
    "...hasta que no llores" es el otro que está llorando sin parar y quiero que pare de llorar de una buena vez.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Justamente a mi es lo que más me confunde, porque pienso que el otro "le está dando a algo" permanentemente y llegado un punto deja de hacerlo.

    "De acá no me mueve ni Cristo hasta que llores", es que estoy tratando de hacer llorar al otro con mi permanencia.
    "...hasta que no llores" es el otro que está llorando sin parar y quiero que pare de llorar de una buena vez.
    Tu oración: «De acá no me mueve ni Cristo hasta que no llores» aporta un valor negativo real, por lo que no corresponde a una negación expletiva, como muy bien ha aportado Erreconerre. Si entras en el enlace que propone descubrirás todo un campo semántico.
    Un saludo
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Pero creo que este ejemplo no es igual a los otros, Vampiro. Esta oración para mí no ofrece ninguna duda en cuanto a su lógica.
    Disculpa, no entiendo el punto.
    "De acá no me mueve ni el Papa hasta que (no) me lo des".
    ¿La lógica juega a favor o en contra de esa oración?
    _
     
    Disculpa, no entiendo el punto.
    "De acá no me mueve ni el Papa hasta que (no) me lo des".
    ¿La lógica juega a favor o en contra de esa oración?
    _
    Digo que "de aquí no me mueve ni el Papa hasta que me lo des" no ofrece ninguna duda. La cuestión es justamente el "no" que ahora agregás entre paréntesis. Si lo que decís es que no usás ese "no", ok, con la aclaraciòn que hacés ahora lo entiendo.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Tu oración: «De acá no me mueve ni Cristo hasta que no llores» aporta un valor negativo real, por lo que no corresponde a una negación expletiva, como muy bien ha aportado Erreconerre. Si entras en el enlace que propone descubrirás todo un campo semántico.
    Un saludo
    Excelente aporte, pero dicho campo semántico me resulta absolutamente ajeno. Nunca usaría el no expletivo porque me confunde.

    Saludos cordiales, Kx.
     
    < Previous | Next >
    Top