De aquellos barros, estos lodos.

Lil'Kimmie

New Member
Belgium, Dutch
¡Hola! ( otra vez :))

Leyendo un artículo del periódico El País, he encontrado esta expresión y no sé que puede significar. [ aquí no sé si tengo que escribir poder en el indicativo o el subjuntivo, corrígeme por favor si me he equivocado ]
Las dos palabras significan el mismo ( mezcla de tierra y agua ) pero creo que se trata de un conjunto fijo de palabras y no lo he encontrado en ningún diccionario.
¡Muchas gracias!

Saludos
Lil'Kimmie
 
  • mandiword

    Member
    Argentina Español
    Podrias escribir el contexto de la frase??...
    Seria mas facil para darte ejemplos, pero me suena a una compracion de la misma cosa. como ...they are both the same shit.
     

    ezurus

    Senior Member
    USA English
    ¿Entiendes inglés? Me parece muy semejante al dicho en inglés: Tomato-Tomato (pronunciado de las dos maneras aceptadas: To-MAY-to y desúes To-MA-to). Es para decir que dos cosas son iguales, aunque existen diferentes nombres o maneras de describirlas. Us una manera de responder a alguién que niega que una cosa equivale a otra por una diferencia pequeña o un nombre diferente que le ponen. ¿Me expico bien?
     

    psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    1) no sé que puede significar es totalmente correcto (= I don't know what it might mean).

    2) Es una frase hecha. La analogía que se me ocurre sería "he who sows winds, reaps storms" (que, en español, existe también, literalmente: "quien siembra vientos, recoge tempestades"), pero que significa lo mismo.
     

    Lil'Kimmie

    New Member
    Belgium, Dutch
    ¡Muchas gracias a todos!

    Ahora, también creo que es una manera de decir que las cosas son las mismas. El contexto no ayuda mucho al entender la expresión, Mandiword. Se trata de la reformación de Bélgica después de los elecciones. Pero, ya no importa :)
    Sí Ezurus, entiendo inglés. Gracias...
    También gracias de corregirme Psicutrinius ( o mejor dicho: de no corregirme ;) )
    Saludos
    Lil'Kimmie
     

    fedeco

    New Member
    Spanish (Spain)
    En realidad se usa cuando ha habido unas consecuencias que eran previsibles por la forma de actuar de alguien o algo.
    P.e.: Imaginemos un estudiante que en época de clases, en vez de estudiar se va de fiesta. Cuando reciba sus notas con suspensos se puede decir esa frase.
    Otro ejemplo: Una persona que durante un tiempo va pidiendo créditos al límite de su capacidad financiera, un día se queda en paro y le embargan el coche. En ese momento se puede aplicar también.
    Espero haberos ayudado.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    It's an ironic twist on the expression "de aquellos polvos vienen estos lodos", meaning that something small develops into a big mess (problem).
    Here it's a big mess that develops into a big mess.
     

    Quamagi

    New Member
    Spanish
    Barro y lodo es lo mismo.. agua mezclada con tierra, pero en general se usa para definir las calles de tierra de los barrios bajos, cuando llueve todo se vuelve lodo o barro.. que es un problema de la pobreza.. en definitiva.. de aquellos problemas de la pobreza... terminamos en estos problemas de la pobreza.. que son los mismos de siempre.
     
    Top