de armas tomar

Discussion in 'Sólo Español' started by Tommeliten, Aug 24, 2009.

  1. Tommeliten Member

    Oslo
    Norwegian
    Hola!
    Hay alguien que conoce el sentido de la frase "ella es despierta, pero de armas tomar"....?

    Gracias.
     
  2. Oscar Cáceres Burgos Senior Member

    Chile, Español
    Sí!!! :)
    Es muy sencillo, y tal como lo que dice...

    En general, se utiliza para hablar sobre alguien de quien debe uno cuidarse.
    En el caso citado en particular se refiere a que ella es una persona muy despierta, ocurrente, vivaz, pero que, a la vez, se ha de tener cuidado en el trato con ella y tomar todas las precauciones del caso, ya que esa misma vivacidad podría volverse contra nosotros.

    Se entiende??...
    Un saludo!!
    ;)
     
  3. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Seguramente te olvidaste de consultar el DRAE:

    de armas tomar.
    1.
    loc. adj. Dicho de una persona: de cuidado.

    2. loc. adj. Dicho de una persona: Que muestra bríos y resolución para acometer empresas arriesgadas.
     
  4. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Con el mismo significado, he oído también "de armas llevar". ¿Se dice por ahí...?
     
  5. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    Falta contexto. Ese pero no tiene mucho sentido, es raro que una persona dormida sea de armas tomar.
     
  6. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    :rolleyes::eek::confused:

    despierto, ta.
    (Del lat. vulg. expertus, por experrectus, part. de expergisci).

    1. adj. Avisado, advertido, vivo.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Equivale a: Es vivo (piola/listo), pero ¿de armas tomar?
     
  7. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Creo que se trata de una persona muy activa, avispada, lista, pero que tiene también mucho carácter, entendido como "mal genio".
     
  8. Tommeliten Member

    Oslo
    Norwegian
    Me parece que tiene razón, Pinairun. Ella es la femme fatale, la protagonista femenina en la novela de Vargas Llosa Travesuras de la niña mala.

    Saludos
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    ¡Ah... ya! no recordaba esa parte:(, pero tratándose de ese personaje no tengo duda de que era "de cuidado".
    Tal vez pero en esa frase no es una elección muy feliz (habría que ver el período completo, al menos), no obstante, entiendo que quiere decir "era despierta/viva/rápida, pero no sólo eso -que podría considerarse una característica positiva-: era peligrosa" (recuerdo que a esa "niña" daban ganas de retorcerle el cogotito...).
    El pero estaría marcando la contraposición entre cualidades buenas y malas.
     
  10. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Así también lo interpreto yo.
     

Share This Page

Loading...