De arriba a abajo

Salazaar

Senior Member
Hello.
While reading about the Nuremberg Trials, I encountered this:
English: Nuremberg Trials. Defendants in their dock, circa 1945-1946.
(in front row, from left to right): Hermann Göring, Rudolf Heß, Joachim von Ribbentrop, Wilhelm Keitel
(in second row, from left to right): Karl Dönitz, Erich Raeder, Baldur von Schirach, Fritz Sauckel


Español: Juicios de Núremberg. Demandados en su muelle, circa 1945-1946.
(delante, de arriba a abajo): Hermann Göring, Rudolf Heß, Joachim von Ribbentrop, Wilhelm Keitel.
(detrás, de arriba a abajo): Karl Dönitz, Erich Raeder, Baldur von Schirach, Fritz Sauckel.
Why have they translated "from left to right" as "de arriba a abajo", not "de la izquierda a la derecha"?
As far as I'm concerned, "de arriba a abajo" would mean "from up to down".
Thanks in advance,
Regards:)
 
Last edited by a moderator:
  • Salazaar

    Senior Member
    Hmm, as I think now it could be that way also. I thought he wanted to say "from left to right", cause this is what often appears below pictures, and I've never seen "from up to down" used in such a way. Anyway, my apology;)
     

    malakatronis

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "De arriba a abajo" es como bajar para abajo o comerse un mendrugo de pan. Un tanto redundante, vamos :D

    Puede darse por medio válido si lo interpretamos como "De (la parte de) arriba a (la parte de) abajo".
     

    Piko103

    Member
    Spanish - Spain
    Ni siquiera se puede entender como medio válido. La RAE lo deja muy claro en el Diccionario Panhispánico de Dudas:
    abajo: (...) Suele ir precedido de las preposiciones de, desde, hacia, para o por, nunca de la preposición a, ya incluida en la forma de este adverbio(...).
     
    < Previous | Next >
    Top