Antes que nada... hola 
Siempre visito esta página al igual que el foro y me es muy útil. Es mi página preferida a la hora de buscar palabras ó expresiones.
Me animé y me registré... y acá estoy
Estoy traduciendo un documento de terminos de uso de una página web y me gustaría tener en claro algunos terminos (aclaro que vi todos los threads del foro pero no encontre ninguna adecuada para el contexto).
"El usuario deberá remitir con carácter previo"
Se me ocurrió "the user will have to refer in previous capacity/character" pero no estoy seguro
Otra duda que tengo es con esta oración
"EL COSTE DE CADA DESCARGA ES DE DOS SMS"
A lo cual le puse "the cost of every download is two SMS" (ó sería "of two MSM/by two MSM?)
Gracias de antemano
No vi el subforo de Legal Terminology, perdon
Siempre visito esta página al igual que el foro y me es muy útil. Es mi página preferida a la hora de buscar palabras ó expresiones.
Me animé y me registré... y acá estoy
Estoy traduciendo un documento de terminos de uso de una página web y me gustaría tener en claro algunos terminos (aclaro que vi todos los threads del foro pero no encontre ninguna adecuada para el contexto).
"El usuario deberá remitir con carácter previo"
Se me ocurrió "the user will have to refer in previous capacity/character" pero no estoy seguro
Otra duda que tengo es con esta oración
"EL COSTE DE CADA DESCARGA ES DE DOS SMS"
A lo cual le puse "the cost of every download is two SMS" (ó sería "of two MSM/by two MSM?)
Gracias de antemano
No vi el subforo de Legal Terminology, perdon