de cualquier otro modo previsto

perrine1233

Banned
English
Cuando contacte con la empresa a traves de correo electronico o de cualquier otro modo previsto en la Web.

I´m having trouble transalting this sentence into english...

Would it be:

by contacting the company ?by e-mail or through anyother way otherwise provided on thewebpage?
 
  • merxi

    Member
    I think the original should be "provisto" (from proveer = provide) instead of "previsto" (from prever = foresee/predict/...).
    It's a common thing to say in Spanish, at least in Spain. It's explained in the dictionary (last entry). "Prever" can be used as "provide" for official stuff.

    Greetings
     
    < Previous | Next >
    Top