de cuyo

Little Chandler

Senior Member
español (ESP)
Hola a todos:

Dudo a la hora de traducir "de cuyo" al francés. "Cuyo" lo traduzco automáticamente con "dont".

El alumno cuyo nombre es de origen italiano...L'élève dont le nom est d'origine italian...

Pero qué pasa cuando tenemos "de" antes del "cuyo":

El alumno de cuyo nombre no me acuerdo... → ¿Cómo traducirlo utilizando el verbo "se souvenir"?

Se me ocurren tres opciones (seguro que la correcta es la cuarta :rolleyes:):

- L'élève dont le nom je ne me souviens pas...
- L'élève dont je ne me souviens pas le nom...
- L'élève dont je ne me souviens pas du nom...


Gracias.
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    - L'élève dont le nom je ne me souviens pas...:cross:
    - L'élève dont je ne me souviens pas le nom...:tick:
    - L'élève dont je ne me souviens pas du nom...:cross:

    pero en este caso no usaría "se souvenir du nom" sino "se rappeller le nom"

    "dont je ne me rappelle pas le nom"

    (oirás "se rappeler de" pero es incorrecto)
     

    kman133

    New Member
    French-France
    Como lo escribi ó Jprr, en franc és decimos "se souvenir de...". Por eso, creo que es:

    - L'élève dont le nom je ne me souviens pas...:cross:
    - L'élève dont je ne me souviens pas le nom...:cross:
    - L'élève dont je ne me souviens pas du nom...:tick:
     

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    Como lo escribi ó Jprr, en franc és decimos "se souvenir de...". Por eso, creo que es:

    - L'élève dont le nom je ne me souviens pas...:cross:
    - L'élève dont je ne me souviens pas le nom...:cross:
    - L'élève dont je ne me souviens pas du nom...:tick:

    ¡ Si, tienes razón !
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    Como lo escribi ó Jprr, en franc és decimos "se souvenir de...". Por eso, creo que es:

    - L'élève dont le nom je ne me souviens pas...:cross:
    - L'élève dont je ne me souviens pas le nom...:cross:
    - L'élève dont je ne me souviens pas du nom...:tick:
    Holà.
    Estoy de acuerdo con Ustéd. La proposiciòn "dont je ne me souviens pas le nom" no puede ser correcta, porque la preposiciòn "de" que hay dentro de la palabra "dont" no puede ser utilizada dos veces, (una para el regìmen del verbo "se souvenir", y una para introducir el complemento del nombre "nom".)
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Pero qué pasa cuando tenemos "de" antes del "cuyo":

    El alumno de cuyo nombre no me acuerdo... → ¿Cómo traducirlo utilizando el verbo "se souvenir"?
    Creo que en este caso no vamos a utilizar "se souvenir de" (salvo algunos atrevidos ;) )
    Como dijo Paquit& el más natural es ... dont je ne me rappelle pas le nom o ... dont j'ai oublié le nom.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Tout à fait d'accord avec Paquita y JP, on utiliserait plutôt un autre verbe. Je dirais "dont j'ai oublié le nom" ou "dont le nom m'échappe", c'est ce qui me semble le plus naturel en français.

    Bisous,

    Gévy
     

    Little Chandler

    Senior Member
    español (ESP)
    Muchas gracias. Entre este hilo y el del foro de francés me queda completamente claro... que es mejor salirse por la tangente y evitar los peligros... :)

    Lo que me parece curioso es que, aunque decís que aquí lo adecuado sería usar "(ne pas) se rappeler" o "oublier", que no llevan la preposición "de" y nos evitan el problema, supongo que este caso se dará en otras ocasiones... ¿o no hay ninguna frase en la que se dé esta estructura y no haya un "oublier" o un "rappeler" a mano? No sé, se me ocurre:

    El niño de cuyo comportamiento te averguenzas...L'enfant dont tu as honte du/le comportement...

    Bueno, esta es enrevesadísima y habrá otra forma más sencilla de decirlo, pero habrá otras que a mí no se me ocurren y que se usen normalmente. ¿No?

    La mujer de cuyo marido hablas...La femme dont... :confused:

    Bueno, voy a dejarlo aquí, que si no corro el riesgo de ser Le garçon dont vous vous moquez _es conneries. :rolleyes: :)
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Un poco enrevesados, pero posibles
    El niño de cuyo comportamiento te averguenzas...L'enfant dont tu as honte du/le comportement...
    L'enfant du comportement duquel tu as honte
    La mujer de cuyo marido hablas...La femme dont... :confused:
    La femme du mari de laquelle tu parles (ver edit)
    Bueno, voy a dejarlo aquí, que si no corro el riesgo de ser Le garçon dont vous vous moquez _es conneries. :rolleyes: :)
    Le garçon des questions duquel vous n'avez nulle envie de vous moquer;):)

    edit:
    "la femme du mari dont tu parles" ... gramaticalmente posible pero hace falta cambiar de vocabulario (la femme du mari es absurdo...*) = la femme du type (coloquial) dont tu parles...

    * absurdo por el doble sentido de "mujer/femme : señora/esposa..
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    El niño de cuyo comportamiento te averguenzas...L'enfant dont tu as honte du/le comportement...
    L'enfant dont le comportement te fait honte
    Ou comme dit Paquit&

    Effectivement la plupart du temps nous "sentons bien" que ça va être un peu compliqué, et nous évitons l'obstacle.
     
    Top