(De) demult

Francelho

Senior Member
Español de Andalucía
Bună! E corectă traducerea mea pentru această propoziție? Cum o preferați voi, de demult sau simplu demult?

Je suis triste depuis longtemps.
Sunt trist (de) demult.

Scuzați-mă, presupun că înțelegeți această propoziție în franceză. Vă mulțumesc.
 
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Iţi propun căteva exemple fără multe comentarii

    Sunt trist de-o vreme încoace* (dacă aş scrie o poezie sau vreau un efect liric) sau, ca să sune mai bine, de-o vreme încoace sunt trist.

    Demult aştept ocazia asta (să-ţi spun ce cred despre tine). :D

    Dacă vrei să accentuezi cât de veche (în timp) e acţiunea: O dată, de demult, trăiau un moş şi o babă... :)

    *(Ca să continuăm poezia: Şi gândul nu-mi dă pace)

    f.
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Bună,

    Am citit de 10 ori şi tot de atâtea ori am modificat!

    Ai o nelămurire privind două aspecte temporale diferite, dar ambele aparținând unui trecut nedefinit: 1.de mult timp şi 2. demult plus variații ale celui de-al doilea de demult.

    Şi din câte văd, problema ta este legată de situația cu numărul 1.

    "De demult" înseamnă 'odinioară, cândva' (long time ago, so long ago to be remembered exactly).

    Acum părerea mea de vorbitor nativ al acestei limbi uimitoare,
    1.Contextul tău se poate referi la 'de prea mult' (de plus / depuis trop longtemps').

    Noi putem folosi 'de prea mult timp' în contextul oferit. (= 'I've been sad too long already'.)

    Adică sunt corecte variantele din sau fără paranteze (+/- 'trop'),

    De (prea) mult (timp) sunt tristă. (De când? /Depuis temps?) (= Indefinite time)

    De asemenea, dacă suferința este încă prezentă, dar totuşi nu atât de îndepărtată, expresia "de o vreme încoace" (= de multă /ceva vreme) este foarte potrivită. Întrebarea la care răspunde această structură temporală fiind aceeaşi: 'de când?'.

    Situația de mai jos nu se referă la contextul oferit de tine!

    2.Când e vorba de poveşti sau amintiri 'de demult' ('când?'), adică 'vechi', 'de odinioară', întâmplate cu mult timp în urmă (long time ago/cela c'est passé il y a longtemps - 'Quand?'), se potriveşte contextul de mai sus oferit de moderator.

    Ca fapt divers, această întrebare este dificilă şi pentru un român.
     
    Last edited:
    Top