Bom dia gente,
Só queria verificar que vocês também não consideram estas duas expressões sinónimas. Porque muitas vezes vejo uma traduzida com a outra, e acho que não dá, não têm o mesmo significado. Baseando-nos no inglês, "de fa(c)to" seria "indeed" e "de hecho" "in fact". A expressão portuguesa confirma o que diz o outro (e portanto pode ser usado sem mais acréscimos), e a castelhana acrescenta uma nuance ou reforça o próprio argumento. Mas nos dicionários aparecem como equivalentes.
Muito obrigado
Só queria verificar que vocês também não consideram estas duas expressões sinónimas. Porque muitas vezes vejo uma traduzida com a outra, e acho que não dá, não têm o mesmo significado. Baseando-nos no inglês, "de fa(c)to" seria "indeed" e "de hecho" "in fact". A expressão portuguesa confirma o que diz o outro (e portanto pode ser usado sem mais acréscimos), e a castelhana acrescenta uma nuance ou reforça o próprio argumento. Mas nos dicionários aparecem como equivalentes.
Muito obrigado