de facto =? de hecho

< Previous | Next >

Dymn

Senior Member
Bom dia gente,

Só queria verificar que vocês também não consideram estas duas expressões sinónimas. Porque muitas vezes vejo uma traduzida com a outra, e acho que não dá, não têm o mesmo significado. Baseando-nos no inglês, "de fa(c)to" seria "indeed" e "de hecho" "in fact". A expressão portuguesa confirma o que diz o outro (e portanto pode ser usado sem mais acréscimos), e a castelhana acrescenta uma nuance ou reforça o próprio argumento. Mas nos dicionários aparecem como equivalentes.

Muito obrigado
 
  • pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    "La locución “de hecho” tiene un carácter expresivo y se usa para indicar ‘asentimiento o conformidad con algo que se pide o se propone’: Te prometí que vendría y de hecho estoy aquí."
    - Retirado do blog "Castelhano Actual" -

    A nossa expressão "de facto", também encaixa neste significado castelhano.

    nota: neste fórum não se pode escrever inglês.
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Desconfio que, se deixarmos este fio aberto, surgirão exemplos nos quais as duas expressões são intercambiáveis e outros nos quais não.
    Ocorre que deveríamos traduzir as ideias, não as palavras. Os dicionários traduzem palavras (ou no máximo locuções) isoladas de contexto. Para que um dicionário bilíngue fosse realmente completo, teria que prever dezenas de acepções de cada palavra na língua de origem em função dos contextos possíveis. Assim, para cada acepção teríamos várias traduções possíveis, remultiplicando as já muitas acepções.
    Isso existe, o nome é "tesauro" / "thesaurus". Prefira um "online". A partir de uma palavra, o tesauro mostra algumas acepções possíveis. Escolhida uma das acepções, pode-se refazer o processo, refinando o significado pretendido em cada uma das línguas (origem e alvo) e adequando-o para refletir a ideia em questão. Aqui tem um para o Inglês: Definitions, Meanings, Synonyms, and Grammar by Oxford Dictionary on Lexico.com
    O google certamente conhece muitos mais, inclusive para o Português e para o Espanhol.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Desconfio que, se deixarmos este fio aberto, surgirão exemplos nos quais as duas expressões são intercambiáveis e outros nos quais não.
    Ocorre que deveríamos traduzir as ideias, não as palavras. Os dicionários traduzem palavras (ou no máximo locuções) isoladas de contexto. Para que um dicionário bilíngue fosse realmente completo, teria que prever dezenas de acepções de cada palavra na língua de origem em função dos contextos possíveis. Assim, para cada acepção teríamos várias traduções possíveis, remultiplicando as já muitas acepções.
    Isso existe, o nome é "tesauro" / "thesaurus". Prefira um "online". A partir de uma palavra, o tesauro mostra algumas acepções possíveis. Escolhida uma das acepções, pode-se refazer o processo, refinando o significado pretendido em cada uma das línguas (origem e alvo) e adequando-o para refletir a ideia em questão. Aqui tem um para o Inglês: Definitions, Meanings, Synonyms, and Grammar by Oxford Dictionary on Lexico.com
    O google certamente conhece muitos mais, inclusive para o Português e para o Espanhol.
    De facto :) há vezes que tenho reparado, lendo um texto em espanhol mas originariamente português, que têm posto uma tradução literal... e, não sei por qué, mas não fica bem ao 100%. Também passa com "de resto". Suponho que é por terem feito uma tradução um bocado desleixada.
     
    Last edited:

    Dymn

    Senior Member
    É certo que as palavras raramente se encaixam 100%, sobretudo se são conceitos abstratos, mas acho que neste caso a equivalência que propõem os dicionários nem funciona a maioria das vezes. Então acho que deviam ser mais cuidadosos com isto. Não só os dicionários bilingues, os monolingues também carecem de precisão:

    RAE said:
    de hecho
    1. loc. adv. efectivamente.
    2. loc. adv. De veras, con eficacia y buena voluntad.
    3. loc. adj. Que no se ajusta a una norma o prescripción legal previa. Situación de hecho. U. t. c. loc. adv.No esperaremos una resolución, procederemos de hecho.
    "Efectivamente" não é equivalente de "de hecho" em quase nenhuns casos, e o 2 e o 3 decerto são aceições secundárias. Mas bom...
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Nenhuns casos é estranho, melhor nenhum caso, e aceição não existe. Existe acepção (antes do Acordo Ortográfico), que permaneceu acepção no Brasil e virou aceção em Portugal para quem segue o acordo, já que lá o p nesta palavra não se pronuncia.
     
    < Previous | Next >
    Top