De faire coïncider nos agendas

Souxie

Senior Member
French - France
= to have matching schedules?

A propos d'un rendez-vous avec un ami que nous avons eu beaucoup de mal à arranger, j'ai voulu dire lors d'une de mes réponses: Dommage aussi que ce soit si compliqué de faire coïncider nos agendas.
Et j'ai écrit:
Shame too that it's so complicated to have matching schedules.

Non seulement je pense que c'est très mal dit, mais en plus je me demande si c'est compréhensible? :eek: :confused:
 
  • RedHairFrenchGuy

    Senior Member
    French
    = to have matching schedules?

    A propos d'un rendez-vous avec un ami que nous avons eu beaucoup de mal à arranger, j'ai voulu dire lors d'une de mes réponses: Dommage aussi que ce soit si compliqué de faire coïncider nos agendas.
    Et j'ai écrit:
    Shame too that it's so complicated to have matching schedules.

    Non seulement je pense que c'est très mal dit, mais en plus je me demande si c'est compréhensible? :eek: :confused:
    Tout n'est pas "traduisible" dites simplement "Je suis occupée, je ne peux pas te voir/rencontrer aussi souvent que je le voudrais".
     

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    Merci pour ces réponses. Je pense que la suggestion d'Itisi est la plus proche du sens de la phrase en français.

    Cependant, étant donné que j'ai envoyé la phrase en anglais: Shame too that it's so complicated to have matching schedules, quelqu'un peut-il me dire si elle est juste ou pas?

    Merci :)
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Moi, je comprendrais ça plutôt comme des emplois du temps qui se correspondent sur toute la ligne, mais la personne comprendra sans doute ce que tu as voulu dire...
     

    Kotuku33

    Senior Member
    French & English, Alberta, Canada
    Another suggestion: It's a shame as well that we are having such trouble getting our schedules to match up. (or: ...such trouble matching up our schedules.)
     
    < Previous | Next >
    Top