De + haber + participio pasado

carlito84

Senior Member
Italiano
¿Cuál es la función gramatical de la forma "DE HABER + PART. PASADO"?
Ej. Lo puse en la situación de elegir otro trabajo, de haber nacido, por ejemplo, treinta años más tarde, él se enrocaba en su viejo oficio.
 
Last edited:
  • juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, Carlito.

    Es una manera más o menos formal de plantear una condición (prótasis); sería equivalente a: si + pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.
    Lo puse en la situación de elegir otro trabajo, si hubiera/hubiese nacido, por ejemplo, treinta años más tarde, él se enrocaba en su viejo oficio.

    Por cierto, el pretérito imperfecto de indicativo en la apódosis de la condicional (enrocaba) no es estrictamente correcto en ninguno de los dos casos, aunque se puede oír en registros coloquiales no cuidados. Lo correcto en este caso sería el condicional compuesto (habría enrocado).
     
    Last edited:

    carlito84

    Senior Member
    Italiano
    Hola, Carlito.

    Es una manera más o menos formal de plantear una condición (prótasis); sería equivalente a: si + pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.
    Lo puse en la situación de elegir otro trabajo, si hubiera/hubiese nacido, por ejemplo, treinta años más tarde, él se enrocaba en su viejo oficio.

    Por cierto, el pretérito imperfecto de indicativo en la apódosis de la condicional (enrocaba) no es estrictamente correcto en ninguno de los dos casos, aunque se puede oír en registros coloquiales no cuidados. Lo correcto en este caso sería el condicional compuesto (habría enrocado).
    GRACIAS! :thumbsup:
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Me llama la atención cuando comentas que la apódosis de la condicional (enrocaba), dices que no es "estrictamente correcto". Lo cual me hace pensar que debe ser de uso más o menos habitual. Lo comento porque a mí me suena rarísimo cualquier otra cosa que no sea el condicional compuesto y no creo que yo use un registro, digamos formal, no sé si dependerá de zonas.
    Por otra parte y al menos en lo que personalmente conozco no diría que (DE HABER + PART. PASADO) está en un nivel formal o al menos (y esto es totalmente subjetivo) cuando yo uso un DE HABER+PP en vez de SI HUBIERA no considero que esté cambiando de registro sino usando otra posibilidad.

    Saludos.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, germanbz.

    Estoy de acuerdo que en esa frase el imperfecto en la apódosis suena bastante extraño porque la frase parece seria.
    Pero, ¿no has oído tú nunca algo como: Si María hubiera venido, me la cargaba.?

    En cuanto a lo del registro de esta construcción, bueno, estoy de acuerdo en que para algunos no es más que una opción menos habitual que tampoco suena excesiva o rebuscada, pero creo que sí podemos hablar de que esta construcción se puede vincular a un registro elevado del lenguaje porque es prácticamente inexistente en registros bajos.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Hola, Juan y todos:

    Sí, si se refiere a una condición en el pasado, a mí me suena extraño e incorrecto. Y, de hecho, no es correcto. Hubo un hilo 'famoso' en el que sí que se puso de manifiesto que algunos hablantes usan el imperfecto en estos casos, y al final decidí hacerle una consulta a la RAE para preguntar sobre su corrección; esto es lo que me dijeron:

    Como ya le explicábamos en nuestro anterior mensaje, existe un uso, no normativo, actualmente muy extendido en el lenguaje coloquial, que puede considerarse implantado en la lengua estándar informal: el empleo del imperfecto de indicativo en la apódosis de las construcciones condicionales:

    Si viniera mi madre y me pillara con un cigarrillo en la mano, me DESMAYABA aquí mismo.
    Con este sol, sí que me IBA yo a la playa si pudiese.
    Esta opción no viene a sustituir o a desplazar al condicional simple (Si viniera mi madre y me pillara con un cigarrillo en la mano, me DESMAYARÍA aquí mismo; Con este sol, sí que me IRÍA yo a la playa si pudiese), sino que alterna con este para ser usada en aquellos contextos en los que el hablante siente como más probable el cumplimiento de lo expuesto en la apódosis en el caso de que se cumpliera lo expuesto en la prótasis.

    No es este el mismo contexto que usted propone (en el ejemplo que usted envía, estamos ante una condición que ya no se puede cumplir, pues se produjo en el pasado), y por tanto, no sería oportuna la presencia del pretérito imperfecto de indicativo en la apódosis. Lo adecuado sería el uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, o bien, el condicional compuesto:

    Si hubiera tenido suficiente dinero la semana pasada, hubiera/se comprado el sofá.
    Si hubiera tenido suficiente dinero la semana pasada, habría comprado el sofá.
    La negrita es mía.

    Un saludo.
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Hola, germanbz.

    Estoy de acuerdo que en esa frase el imperfecto en la apódosis suena bastante extraño porque la frase parece seria.
    Pero, ¿no has oído tú nunca algo como: Si María hubiera venido, me la cargaba.?

    En cuanto a lo del registro de esta construcción, bueno, estoy de acuerdo en que para algunos no es más que una opción menos habitual que tampoco suena excesiva o rebuscada, pero creo que sí podemos hablar de que esta construcción se puede vincular a un registro elevado del lenguaje porque es prácticamente inexistente en registros bajos.
    Es cierto, aunque me suena un poco "desencajada" (por la mezcla de los dos tiempos verbales) sí que es posible que justo en el registro que indicabas alguna vez, aunque poco habitualmente, puede que lo haya oído.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, blasita.
    Sí, si se refiere a una condición en el pasado, a mí me suena extraño e incorrecto. Y, de hecho, no es correcto. Hubo un hilo 'famoso' en el que sí que se puso de manifiesto que algunos hablantes usan el imperfecto en estos casos, y al final decidí hacerle una consulta a la RAE para preguntar sobre su corrección; esto es lo que me dijeron: [..]
    Yo estoy de acuerdo con lo que dice tanto la RAE como tú. En un escrito o discurso cuidado hay que evitar la discordancia de tiempos entre las proposiciones de una condicional.

    No obstante, yo sigo pensando que esto se da bastante en un registro coloquial no cuidado, incluso entre gente con cierta cultura. La construcción de los verbos en las condicionales es muy estricta gramaticalmente y con razón, pero lo cierto es que la gente tiende a actualizar la apódosis con lo que el cree en ese momento y no tanto influido por los condicionantes temporales y de viabilidad que acaba de ponerse uno mismo en la prótasis.
    Es lo que pasa en frases como:
    Si María se hubiera presentado al examen, la aprobaba.
    Si María se hubiera presentado al examen, la apruebo.
    En la apódosis, en realidad lo que esta haciendo es decir qué es lo que se piensa ahora, no lo que habría ocurrido en aquel momento del pasado que no se dio: se trasciende la lógica en aras de una mayor información.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Muchas gracias por tu respuesta, Juan.

    Y pienso que tú también tienes razón; es como hacer un guiño al lenguaje, un uso no aceptado pero claramente vigente en ciertos lugares y habitual para bastantes hablantes. Entiendo tu razonamiento y me parece muy lógico. De todas formas, a mí me sonaría un poquito mejor en este último ejemplo, pero no en la oración original de este hilo: ¿será porque la condición pasada de 'si hubiera nacido treinta años más tarde' es todavía si cabe más, digamos, imposible? Seguramente esta posible explicación es una tontería, pero es lo único que se ocurre para intentar definir la razón de por qué en este caso no tiene mucho sentido para mí o no me suena nada bien.

    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top