de hacía veinte años

Juno_Eclipse

Senior Member
Bonjour,
J'ai un doute sur "de hacía" dans la phrase suivante
su padre tocaba la batería en un grupo de rock de hacía veinte años
Son père jouait de la batterie dans un groupe de rock qui existait depuis vingt ans.
Est-ce que ça veut bien dire que le groupe existe toujours depuis 20 ans ?
Merci.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    ¿A qué variante dialectal del castellano pertenece ese enunciado? :) Lo que yo entiendo cuando leo esa oración es que la banda existió hace 20 años.
     

    Juno_Eclipse

    Senior Member
    Hola:

    ¿A qué variante dialectal del castellano pertenece ese enunciado? :) Lo que yo entiendo cuando leo esa oración es que la banda existió hace 20 años.
    Es un libro de una escritora de Madrid. Queda claro en el libro que el padre sigue tocando en un grupo. El hijo dice "han sacado un disco". Lo que pasa es que no se si es el mismo grupo o no.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo interpretaría que no se trata de la misma agrupación.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour, Juno_Eclipse,
    le contexte que tu nous apportes nous invite à penser qu'il s'agit d'un groupe qui a été formé il y a vingt ans, mais qui existe toujours. L'emploi ici de l'expression "de hacía" est assez confus.
     
    Top