de hecho las espaldas

David Gardiner

Senior Member
English Canada
de hecho las espaldas

Ciertamente, que como buenos guerreros iban tirando grandes rociadas de flechas y varas tostadas, y nunca volvieron de hecho las espaldas, hasta un gran patio

So far I translated to this

Certainly, that as good soldiers they were throwing great spray of arrows and toasted twigs [fire hardened sticks], and they never returned in fact 1. they turned their backs to us [or] 2. they attacked from behind [or] 3. fell back, until a great patio

So I’ve come up with different possibilities for one phrase. Are any of these correct?

So can someone please clarify? This old Spanish translated to modern Spanish can be as helpful as English
  • < Previous | Next >