de la granja a la mesa/ from the farm to the table

  • Natalisha

    Senior Member
    Russian
    Желательно, конечно, увидеть целое предложение. "Начиная и заканчивая" может и не вписаться в перевод. Почему не "от и к/до"?
     

    Albertovna

    Senior Member
    Russian - Russia
    начиная с фермы i заканчивая магазинным прилавком?
    Прилавком обычно не кончается :) Но это правильный вариант!
    А ферма растение- или животноводческая? В Google сразу же наткнулась на такое: от фермы до прилавка, от поля до прилавка, от грядки до прилавка, от коровы до прилавка
     

    beakman

    Senior Member
    Спасибо за помощь! Вот оригинал: "El objetivo de nuestra organización es controlar cada día más y mejor la producción de carne de pavo, garantizando un producto homogéneo controlado rigurosamente “de la granja a la mesa”, con una excelente calidad y que ha respetado cuidadosamente el medioambiente y el bienestar animal durante todo el proceso de producción".

    Вот одна из моих попыток:
    Наша цель неотрывно и эффективно следить за всеми этапами производства мяса индейки; гарантировать, начиная с фермы и заканчивая магазинным прилавком, высококачественную, стандартную продукцию,заботясь на всех этапах этого процесса о благополучии животных и об охране окружающей среды.
     
    Здравствуйте!

    Я хотел бы поделиться двумя замечаниями, одно — по теме, другое — не совсем, но связано.

    Во-первых, в русском языке, собственно, не существует идиом, обозначающих полный процесс сельскохозяйственного производства — во всяком случае, общеизвестных. Можно, конечно, изобретать, но, во всяком случае, в этом обсуждении не прозвучало выражений, которые били бы "не в бровь, а в глаз". Скорее всего, имеет смысл просто изъять идиому из текста при переводе. Всё-таки главное — понятность и легкодоступность! ;-) А всякие "от фермы до прилавка" заставляют читателя на долю секунды останавливаться, чтобы без особой пользы для кого-либо задуматься над вопросом, что это за словеса такие и откуда они в тексте взялись... Я, кстати, подозреваю, что идиома была вставлена в оригинальный текст "не от хорошей жизни" — то есть, чтобы избежать повторения. Впрочем, не знаю, в какой степени "de la granja a la mesa" — распространённое испанское выражение.

    Во-вторых, ни за что не поверю, чтобы в русском языке целью или задачей организации могло быть кого-либо или что-либо контролировать. Цель организации — производить хорошую индюшатину, продавать её и, в конечном итоге, получать доход. Ну, может быть, ещё играть какую-нибудь социльную роль (участвовать в создании благополучного, хорошо прокормленного общества, содействовать охране окружающей среды и т.п.). Контроль — это уже, скорее, средство (опять же, в русском языке; в испанском языке может быть по-другому, я не знаю). Поэтому в формулировке "наша цель — следить за производством" придётся пожертвовать либо "целью", либо "слежением". Соответственно, "слежение" надо перенести в другое место, если в документе описывается миссия организации; если же документ описывает текущие шаги для разрешения какой-нибудь задачи, то придётся избавиться от слова "цель".

    Мои два варианта: ( :) )

    1. Наша организация должна улучшать с каждым днём контроль за производством индюшатины, чтобы обеспечивать стабильно высокое качество продукта за счёт бдительного слежения за всеми этапами производства, не снижая настойчивого внимания к сохранению окружающей среды и благополучию птицы на всём протяжении производственного процесса.

    2. Задача нашей организации — стабильно обеспечивать высочайшее качество производимой индюшатины, с каждым днём всё внимательнее контролируя все этапы её производства, как на ферме, так и на заводе, и придавая неизменно большое внимание охране окружающей среды и заботе о благополучии птицы.

    Вот такая индюшатина! :)

    PS: с испанским языком я, собственно, не знаком, пользовался "толстым" испанско-русским словарём и приблизительным знанием грамматики итальянского, поэтому заранее прошу прощения, если упустил что-нибудь важное в оригинале. ;-)
     
    Last edited:

    beakman

    Senior Member
    ({[|]});12213926 said:
    Во-первых, в русском языке, собственно, не существует идиом, обозначающих полный процесс сельскохозяйственного производства — во всяком случае, общеизвестных. Можно, конечно, изобретать, но, во всяком случае, в этом обсуждении не прозвучало выражений, которые били бы "не в бровь, а в глаз". Скорее всего, имеет смысл просто изъять идиому из текста при переводе. Всё-таки главное — понятность и легкодоступность! ;-) А всякие "от фермы до прилавка" заставляют читателя на долю секунды останавливаться, чтобы без особой пользы для кого-либо задуматься над вопросом, что это за словеса такие и откуда они в тексте взялись... Я, кстати, подозреваю, что идиома была вставлена в оригинальный текст "не от хорошей жизни" — то есть, чтобы избежать повторения. Впрочем, не знаю, в какой степени "de la granja a la mesa" — распространённое испанское выражение.
    Вы абсолютно правы, что не всегда можно подобрать эквивалент идиомы...Кальки же (например, в данном случае "от фермы до обеденного стола") режут слух. Хотя это один из известных механизмов расширения лексикона многих языков.
    ({[|]});12213926 said:
    Во-вторых, ни за что не поверю, чтобы в русском языке целью или задачей организации могло быть кого-либо или что-либо контролировать. Цель организации — производить хорошую индюшатину, продавать её и, в конечном итоге, получать доход. Ну, может быть, ещё играть какую-нибудь социльную роль (участвовать в создании благополучного, хорошо прокормленного общества, содействовать охране окружающей среды и т.п.). Контроль — это уже, скорее, средство (опять же, в русском языке; в испанском языке может быть по-другому, я не знаю). Поэтому в формулировке "наша цель — следить за производством" придётся пожертвовать либо "целью", либо "слежением". Соответственно, "слежение" надо перенести в другое место, если в документе описывается миссия организации; если же документ описывает текущие шаги для разрешения какой-нибудь задачи, то придётся избавиться от слова "цель".
    Тут вы опять правы: "контролировать производства мяса" по-русски звучит отвратительно. У испанцев же, словосочетание "controlar la producción de carne" не вызывает никаких сомнений: можно контролировать и это в их понимании! Все дело в восприятии и в самом мышлении, русском и испанском: мы чаще ломаем голову над тем, как и что сказать...можно или нельзя...так или эдак; мы более привередливы на этот счет. У испанцев не возникает подобных вопросов и сомнений. Испанский, наверное, более гибок и лаконичен, но им, испанцам, не сравниться в красноречии с русскими (наш язык все же более богат, у нас гораздо больше слов, хотя нельзя сбрасывать со счетов большой фразиологический запас испанского лексикона). "De la granja a la mesa" случай экономии языка, и подобных выражений можно напридумывать великое множество и сделать это совершенно безнаказанно, и никто не задумается: "а можно ли так говорить?". И многие так и говорят. Влияет ли язык на восприятие, либо наоборот, но факт остается фактом: русские в отличие от испанцев более придирчивы к своему собственному языку. Большенству испанцев нет дела до собственного языка...может, они на настолько щепетильны, а может быть это и есть влияние языка...
    ({[|]});12213926 said:
    Мои два варианта: ( :) )
    1. Наша организация должна улучшать с каждым днём контроль за производством индюшатины, чтобы обеспечивать стабильно высокое качество продукта за счёт бдительного слежения за всеми этапами производства, нисколько не снижая внимания к сохранению окружающей среды и благополучию птицы в течение полного производственного процесса.

    2. Задача нашей организации — стабильно обеспечивать высочайшее качество производимой индюшатины, с каждым днём всё внимательнее контролируя все этапы её производства, как на ферме, так и на заводе,(+до поступления индюшатины в магазин!) и придавая неизменно большое внимание охране окружающей среды и заботе о благополучии птицы.
    Я за первый вариант!
    Спасибо за хлопоты с индюшатиной! Весьма интересно и полезно! Спасибо!
    Un saludo.
     

    beakman

    Senior Member
    От глупого индюшонка до первокачественной индюшатины=лакомый кусок мяса на прилавке магазина, который так и наровит прыгнуть вам в сумку, а потом, когда вы его принесете домой, на сковородку:)
     
    < Previous | Next >
    Top