de lo que realmente se trata (contextual confusion)

< Previous | Next >

sylphid dust

Senior Member
English, Trinidad and Tobago
Once again am confounded by Spanish constructions...I am trying to adequately translate the sentence highlighted in red below but I am not sure what the "de lo que realmente se trata" refers to- whether it is referring to the words in question or the survey conducted.

Aunque las definiciones [de las palabras] parecen bastante precisas, la dificultad consiste en cómo transmitir las referencias locales que se asocian a esas palabras, según la directora de Today Translations, Jurga Zilinskiene, la empresa que realizó la encuesta. "Probablemente uno pueda buscarlas en el diccionario y hallar un significado. Pero de lo que realmente se trata es de las experiencias culturales y del énfasis cultural en las palabras", señaló.

Open to suggestions! :)



 
  • Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Hello Sylphid Dust! Yo veo que hay un paralelismo entre la primera parte de tu párrafo y las palabras de Jurga:

    "las definiciones parecen precisas" = "probablemente uno pueda buscarlas en el diccionario"

    "las referencias locales" = "experiencias culturales, etc"

    Es decir, que en realidad, la primera parte de tu párrafo es la explicación de las propias palabras de la Sra Jurga Zilinskiene.

    In a nutshell, "de lo que realmente se trata" refers to "referencias locales que se asocian a las palabras".

    Does this make it clearer? ;)
     

    Idiomático

    Senior Member
    Latin American Spanish
    She is talking about words; saying that their dictionary definitions sometimes lack cultural insights.

    One can probably look them up in the dictionary and find their meaning. But it is really about cultural experiences and the cultural emphasis of words. (The Spanish lo (English it) probably refers to the art of translation.)
     
    < Previous | Next >
    Top