De nuevo lo golpeó la realidad

Discussion in 'Sólo Español' started by ariège, Sep 25, 2013.

  1. ariège Member

    France
    Spanish-Spain
    Hola,

    En un microrelato, Alba Omil escribe: "De nuevo LO golpeó la realidad, con saña."
    No sería mejor: "De nuevo LE golpeó la realidad."
    En el resto del relato (muy corto) no se sabe si esta hablando de un hombre o de una mujer.

    Gracias de antemano
     
  2. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Le golpeó la realidad es leísmo. No sería leísmo decir: "la realidad le golpeó el corazón". Lo golpeó la realidad es correcto.
    Saludo
     
  3. ariège Member

    France
    Spanish-Spain
    Vale, gracias.
    Un saludo
     
  4. amanarma

    amanarma Senior Member

    norte de España
    castellano, España
    En este caso ese "lo" especifica que habla de un hombre.

    un saludo
     
  5. ariège Member

    France
    Spanish-Spain
    Pues eso es lo que me "molesta" ! :eek:)
    Si hablase de una mujer, que hubiese escrito ?
     
  6. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Pues 'la'. La realidad golpeó a ella, la golpeó: 'De nuevo la golpeó la realidad'.

    Y a todo esto, ¿por qué le molesta ese 'lo'?
     
  7. amanarma

    amanarma Senior Member

    norte de España
    castellano, España
    Pues hubiera debido utilizar otra frase si quería evitar el reconocimiento del protagonista. En castellano el excluyente es el femenino. El masculino también es el neutro, es inclusivo:

    La declaración de los derechos del hombre =
    (La declaración de derechos de los seres humanos).​

    Aunque a veces sea ambiguo -Dependiendo de la frase, como es el caso de la tuya, para que sea inclusivo se hace necesario el plural-. Si hubiera sido plural:

    La realidad los golpeó de nuevo.

    Ese Los incluye al menos a un hombre, pero también puede incluir a una o varias mujeres.
    Se podría decir que para muchas personas es una "pelea" encontrar "la tercera vía" un neutro que no sea el masculino (pero mejor dejarlo aquí).
    Para mantener la incógnita del sexo (sin entrar en polémicas de transgénero, etc. porque sería un asunto que creo que trasciende al idioma) de la persona protagonista de una historia, hay que esforzarse muuuuucho en castellano.
    El leísmo (el de cortesía está aceptado y extendido) es una buena táctica, para los que no se rasgan las vestiduras con la corrección de los CD. :rolleyes:

    Un cordial saludo.
     
    Last edited: Sep 25, 2013
  8. ariège Member

    France
    Spanish-Spain
    Porque si podemos decir "La realidad golpeó a ella, la golpeó" también podríamos decir "La realidad golpeó a él, le golpeó". Es ese neutro que me molesta. Pero debo equivocarme...
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    No trates de empezar esta discusión, porque hay mucho por ahí. Eso del neutro usando el masculino, se las trae...
     
  10. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Ariège, creo que sería muy útil que pusieras en tu perfil de qué variedad es tu castellano. Sólo español, o "spanish" como pones, no es suficiente. Esto nos ayudaría mucho.

    En la golpeó, la es pronombre de acusativo, coherente con la función de complemento directo que desempeña. Su contraparte masculina es lo, no le: lo es acusativo y le es dativo.
    La golpeó y Le golpeó no son equivalentes, salvo en la variedad leísta del castellano.
     
  11. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Lamento recordar que en español no existen tales pronombres neutros. Como mucho podría entenderse así el uso de "uso" como morfema libre: lo bueno, lo maravilloso. Debe comprender asimismo que, para una persona no leísta (como yo), la oración que usted expone guarda una profunda ambigüedad. Esta anfibología no debería pasar inadvertida.

    Gramaticalmente, es correcto decir "De nuevo le golpeó la realidad, con saña"; pero el sujeto no sería "la realidad"; sino un "eso" desconocido. Así quedará más claro:

    De nuevo lo golpeó la realidad => La realidad (S) lo (OD) golpeó (V)
    De nuevo le golpeó la realidad => Eso (S) le (OI) golpeó (V) la realidad (OD)

    Como puede apreciarse, el uso indiferenciado de lo/le (esa dualidad incoherente) convierte en imposible la distinción formal entre un sujeto y un objeto directo. Me atrevo a aventurar que, de seguir adelante la corrupción del sistema pronominal, el español como idioma se verá forzado a perder libertad sintáctica en pos del entendimiento. No será posible decir: lo vieron los perros; pues perdería significación la siguiente dualidad: *le* vieron los perros (nótese que está perdiéndose también el plural "les" en ciertas zonas). La pregunta sería: ¿Alguien les vio los perros o fueron los perros quienes lo vieron? Espero que esto le sirva de ayuda.

    Un saludo cordial.
     
    Last edited: Sep 26, 2013
  12. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Si conoces la diferencia entre un verbo transitivo y uno intransitivo, y si sabes algo del complemento directo y del complemento indirecto no deberías tener ninguna duda.
    El lo de la oración no es ningún neutro, es un pronombre personal masculino.
     
  13. ariège Member

    France
    Spanish-Spain
    Gracias a todos por vuestras explicaciones.
    Llevo viviendo mas de 40 años en Francia y las dudas gramaticales se multiplican con el tiempo...
    Respondiendo a "Aviador": puedo ver mi perfil pero no sé como cambiar los datos. Si alguien me puede ayudar se lo agradeceré.
     

Share This Page

Loading...