De Nuevo, Otra Vez, y Nuevamente

Slurpyboy

Senior Member
United States - English
Algo que me confunde mucho a veces es el uso apropiado de las siguientes palabras

de nuevo
otra vez
nuevamente


Podrias explicarme cuando se usan?

Por ejemplo...

Pasamelo nuevamente
Pasamelo de nuevo
Pasamelo otra vez


Cual es lo mas correcto?
 
  • Sils

    Member
    Castellano - Argentina
    En el ejemplo que me diste, lo mejor que podés usar es:

    Pasámelo otra vez. ó
    Pasámelo de nuevo.
    El significado de esas dos frases es el mismo.

    Nuevamente casi no se usa. Es para decir FORMALMENTE:
    "Estamos aquí reunidos nuevamente, para celebrar en esta ocasión..."

    A veces depende del VERBO con el que uses la palabra.
    (email) Mandámelo de nuevo que no me llegó. (OTRA VEZ también se usa)
    (foto) Mandámela de nuevo que no la puedo ver.(OTRA VEZ también se usa)
    (PC) OTRA VEZ tengo problemas con el servidor!! (ahí se usa más OTRA VEZ!) no "de nuevo!) :;
     

    atignirgal

    Senior Member
    UK English
    Sorry Slurpyboy, I know this is going completely off-topic of your thread, but I have a question arising from sachses' post:

    sachses said:
    Mandámelo de nuevo que no me llegó.
    Mandámela de nuevo que no la puedo ver.
    ¿Cuándo se debe usar 'que' en vez de 'porque'? ¿Existe alguna regla?
     

    hypertweeky

    Senior Member
    USA
    Spain, Spanish
    atignirgal said:
    Sorry Slurpyboy, I know this is going completely off-topic of your thread, but I have a question arising from sachses' post:



    ¿Cuándo se debe usar 'que' en vez de 'porque'? ¿Existe alguna regla?
    Preguntar "que" en vez de por qué es un error que se comete mucho en Espana (no se si en otro pais de habla espanola), muchas personas en Espana creen que "que".. tiene el mismo uso que "Por qué?".
    Los espanoles somos un tanto raritos jeje..
    Hope that helps!!
     

    JitterJive

    Senior Member
    USA English
    Slurpyboy,
    Soy principiante. Hace aproximadamente un año que comencé aprender español. Creo que de nuevo y otra vez son iquales pero hay veces cuando uno de ellos es preferido sobre el otro. Forme una frase usando de nuevo entonces sustituya otra vez. ¿Qué le parece? ¿Hay alguna diferencia entre los dos? Creo que durante tiempo lo hará sin pensar.
     

    atignirgal

    Senior Member
    UK English
    hypertweeky said:
    Preguntar "que" en vez de por qué es un error que se comete mucho en Espana (no se si en otro pais de habla espanola), muchas personas en Espana creen que "que".. tiene el mismo uso que "Por qué?".
    Los espanoles somos un tanto raritos jeje..
    Hope that helps!!
    ¡Guau! ¿Así que se usa también en preguntas en vez de 'por qué'? Eso nunca lo he escuchado. (¿Me darías unos ejemplitos? por favor...para que me fije en que *no* hacer ;)) Bueno, de todos modos, yo me refería al uso de 'que' en vez de 'porque' (because), de la manera que lo usó sachses en su post.
     

    coc

    Banned
    Argentina.Spanish
    Preguntar "que" en vez de por qué es un error que se comete mucho en Espana (no se si en otro pais de habla espanola), muchas personas en Espana creen que "que".. tiene el mismo uso que "Por qué?".
    En serio, algún ejemplo ayudaría...
    "de habla hispana" se suele decir, no de "habla española".
    El "qué?" usado como "por qué?", bueno, me acabo de romper la cabeza y no se realmente... a veces se pregunta "qué, (coma!!!) estás cansado?", y el qué usado de se modo denota extrañeza. Pero decir por ejemplo "qué no comes?" en lugar de "por qué no comes?", no se, nunca oí algo asi. Si uno pregunta "qué, no comes?" es el mismo ejemplo que ya dí...
    Igualmente el tema no era qué con acento sino sin él, y porque junto y no separado y con acento en la e, y en los ejemplos "mándamelo de nuevo que/porque no me llegó" o "explícamelo de nuevo que/porque no entendí", creo que es indistinto.
    Coc
     
    Pasamelo nuevamente
    Pasamelo de nuevo
    Pasamelo otra vez

    Las tres expresiones se pueden usar en el español indistintamente, cualquiera que hable español te entenderá.

    En cuanto a qué, porque y por qué. Su uso es diferente.

    Qué. Te pregunta que acción estás realizando.
    Qué haces?, Qué estás haciendo?. (What are you doing?).

    Por qué. Te pregunta porque estás realizando esa acción.
    .......................................................................................................
    Porque. Da la razón o necesidad de realizar una acción
    .......................................................................................................
    Qué haces?. Estoy leyendo este libro.
    What are you doing? I am reading this book.
    .....................................................................................................
    Por qué (lo estás leyendo)?. (porque) tengo que sacar un resumen.
    Why (are you reading it)?. Because I need to make a summary.

    Espero poder ayudarle...........I hope can help you.

    Saludos...........Greetings
     

    Kar

    Senior Member
    Spain Spanish
    Utilizar "que" (sin acento) en lugar de "porque" (junto y sin acento) para expresar una causa es TOTALMENTE CORRECTO. En este caso "que" funciona como una conjunción causal que equivale a "porque" o "pues".

    En wordreference.com vienen dos ejemplos:

    Llévate un paraguas, que está lloviendo (take an umbrella, it's raining)
    No lo derroches, que es muy caro (don't waste it, it's very expensive)
     

    lacarpincha

    Member
    Uruguay - Español
    Lo que dice Kar es exacto. Creo que produjo alguna confusión la afirmación Preguntar "que" en vez de por qué es un error que se comete mucho en Espana (no se si en otro pais de habla espanola), muchas personas en Espana creen que "que".. tiene el mismo uso que "Por qué?".
    puesto que no se usa en preguntas directas sino indirectas a través de oraciones subordinadas, como bien lo muestran los ejemplos de Kar.




    Kar said:
    Utilizar "que" (sin acento) en lugar de "porque" (junto y sin acento) para expresar una causa es TOTALMENTE CORRECTO. En este caso "que" funciona como una conjunción causal que equivale a "porque" o "pues".

    En wordreference.com vienen dos ejemplos:

    Llévate un paraguas, que está lloviendo (take an umbrella, it's raining)
    No lo derroches, que es muy caro (don't waste it, it's very expensive)
     

    Lucía Sánchez Martínez

    Member
    México, español
    No sé si lo están usando en forma de pregunta ¿qué?, o como conectivo que, ya que en el primer caso llevaría acento.
    En cuanto a cuándo debe usarse que, y cuando porque, entiendo que (valga la redundancia), que te lleva a dar una explicación de algo, pero no necesariamente argumentar, simplemente detallar algo.

    Regresó muy cansada de la orilla del mar, que estaba en ese momento en completa calma.

    Porque se usa cuando vas a dar argumentos para lo anterior que acabas de mencionar...

    Regresó muy cansada de la orilla del mar, porque estuvo jugando toda la mañana en las olas con los niños de las cercanías.

    ¿Servirá de algo mi ejemplo?
    Alguien contésteme, por favor...
     

    solrackhamul

    New Member
    español, españa
    Sólo apuntar una cosilla que no es del todo correcta en vuestros posts. Recordad que cuando estais escribiendo "acento" en realidad os estais refiriendo a la tilde, ya que todas las palabras son acentuadas. No vaya a ser que ocasione confusiones entre los que están aprendiendo español.

    Buen trabajo a todos.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    solrackhamul said:
    Sólo apuntar una cosilla que no es del todo correcta en vuestros posts. Recordad que cuando estais escribiendo "acento" en realidad os estais refiriendo a la tilde, ya que todas las palabras son acentuadas. No vaya a ser que ocasione confusiones entre los que están aprendiendo español.
    Llamar "acento" al acento ortográfico es perfectamente correcto y no existe confusión posible con el acento prosódico cuando hablamos de cómo se escriben las palabras.

    Por otra parte, "tilde" también puede referirse a otras marcas, como la virguililla de la ñ o de la ç.
     

    ayante

    Member
    Spanish, Chile
    Llamar "acento" al acento ortográfico es perfectamente correcto y no existe confusión posible con el acento prosódico cuando hablamos de cómo se escriben las palabras.

    Por otra parte, "tilde" también puede referirse a otras marcas, como la virguililla de la ñ o de la ç.

    Ciertamente, tilde y virgulilla (no virguililla) para más de una cosa, y lo mismo acento, pero algunas cosas se puede señalar:

    - El nombre específico para la "," de la "Ç, ç" siempre fue cedilla.
    - El nombre específico para ' es apóstrofo. Apóstrofe se usa con frecuencia, pero en realidad es el nombre de una figura retórica que se ha confundido con el anterior.
    - He visto que la RAE no duda en utilizar la palabra tilde, en la gran mayoría de los casos, como sinónimo de acento gráfico en el Diccionario Panhispánico de Dudas.
    - En el Diccionario de la RAE, acento se define en este orden: " 1. m. Relieve que en la pronunciación se da a una sílaba de la palabra, distinguiéndola de las demás por una mayor intensidad o por un tono más alto. 2. m. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee." Este orden debe ser histórico, ya que la palabra latina accentus viene de ad- y de la raíz de cantus.

    Por ende, parece mejor distinguir convencionalmente entre tilde: "acento gráfico"; y acento: "relieve que en la pronunciación...", o sea, "acento prosódico".
     

    mariajuana

    Member
    Spanish
    Estimados: Por favor no mezclen temas en este hilo. He tenido que leerme un montón de cosas que no están relacionadas con mi búsqueda, perdiendo tiempo y debo cumplir un plazo. Por favor intenten crear otro hilo para sus comentarios o preguntas no relacionadas. Mil gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top