De pendeja nunca me bajó

sarahlaberge

New Member
French
Bonjour,

Je dois traduire cette phrase de l'espagnol au français, mais je ne suis pas sûre de son sens exacte :
"Yo, en cambio, estaba ganando más dinero que mi mamá, pero de pendeja nunca me bajó". L'auteur est Mexicaine, et j'ai lu qu'au Mexique, "bajar" peut aussi vouloir dire voler (prendre ce qui ne nous appartient pas).
Quelqu'un a-t-il une idée ?
Votre aide serait fort appréciée ! ;-)
Merci !
 
  • franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    L'auteur est Mexicaine, et j'ai lu qu'au Mexique, "bajar" peut aussi vouloir dire voler
    Bonjour, Sarah. Il n'y a pas plus de contexte que ça ? Dans le récit, la mère a volé de l’argent à sa fille quand elle n’était plus une gamine ("pero de pendeja nunca me bajó" = robó)"? Autrement, l'auteur aurait dit simplement "pero nunca me bajó".
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour,
    Pour moi, ça veut dire que l'insulte la plus douce (où la moins forte) qu'elle aurait jamais reçue de sa mère est celle de "pendeja". Au moins, je pense que c'est comme ça qu'on interpréterait cette expression-là en Espagne.
    Une autre façon de l'expliquer: ça mère l'aurait toujours traitée de "pendeja" ou même pire.
     

    sarahlaberge

    New Member
    French
    Bonjour,
    Merci beaucoup pour vos réponses!
    Mon problème est là, j'ai bien les deux sens que vous me donnez, franzjekill et chlapec, mais ils sont totalement différents, et je ne sais pas du tout duquel il s'agit ici...
    Je vous donne un peu plus de contexte...
    Ça se passe au Mexique. La fille a quitté l'école pour travailler et gagne bien sa vie en préparant des gâteaux et des sucreries, mais sa mère n'a jamais accepté qu'elle quitte l'école. Sa mère est plutôt méchante et pour l'embêter, elle l'empêche souvent de cuisiner, en lui coupant le gaz, par exemple. La fille lui donne pourtant une partie de ses gains et paie même le gaz. La fille parle alors de ses cousines qui ont beaucoup étudié, mais qui ont fini soit caissière, soit coincée à la maison, mariée avec des enfants...
    Yo, en cambio, estaba ganando más dinero que mi mamá, pero de pendeja nunca me bajó.
    Une idée? La version espagnole (insulte) ou la version mexicaine (vol)?
    À nouveau, un grand merci :)
     

    Chatina

    New Member
    Spanish - Spain
    Hola sarahlaberge,
    Mi francés escrito no es digno de este foro. Espero que la contestación en español sea entendible.
    Lo que quiere decir, es que a pesar de que ganaba más dinero que su madre, no consiguió que cambiara la mala opinión que tenía de ella (la tenía clasificada de pendeja=mala persona, sinvergüenza, y no conseguía que cambiara de opinión a mejor="bajarla" de ese adjetivo)
    Espero esté claro.
    No sabemos de quién habla, puede ser de su padre, o incluso de su propia madre
     

    sarahlaberge

    New Member
    French
    Hola Chatina,
    ¡Muchas gracias!
    Su respuesta es muy clara y me gusta mucho.
    Por lo visto, estamos más de acuerdo aquí con el insulto que con el robo. El robo sí es una buena interpretación, pero creo que en este contexto voy a ir con el insulto.
    ¡Muchas gracias a los tres para sus respuestas!
    Merci beaucoup pour vos réponses!
    :)
     
    Top