de poráy/de por ahí, poráy/por ahí: ambigüedad fonética

Xiscomx

Senior Member
Español de España y Balear
Un saludo para todos,
Hace ya un tiempo que oigo en mi manzana marítima un matiz fonético diferenciador entre las locuciones adjetivas y adverbiales con el adverbio de lugar:

«de por ahí = Común y poco recomendable»: Solo sé que se ve con alguien de por ahí. [pronunciado «de poráy»],
«por ahí = 1. Por lugares no lejanos. 2. Por lugares indeterminados»: 1. Me voy por ahí un rato. 2. Andan por ahí diciendo insensateces., [ambos pronunciados «poráy»],
«por ahí, por ahí = poco más o menos, con corta diferencia.»: — Ya deben tener los cuarenta, ¿no? — Por ahí, por ahí andarán. [pronunciado «poráy, poráy»]

Incluso he llegado a escuchar a la misma persona, con la misma expresión, pero con distinta entonación y significado:

Pronunciación:
«No vayas por ahí que es muy peligroso», refiriéndose a un atajo muy dificultoso.
Pronunciación: «No vayas poráy que es muy peligroso», refiriéndose al barrio chino.

Pregunta:
En vuestros respectivos entornos, ¿habéis notado esta incomprensible desviación fonética, y a qué puede ser debida?
Un millar de gracias.
 
  • Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Me da la impresión que si estoy señalando el lugar o bien lo tengo identificado, digo /por ahí/
    El /poráy/ es cuando se trata de lugares indefinidos "Anda por áhi todo el día" (o sea, no está nunca en su casa, anda de vago).

    Tenemos un dicho "Poray, poray, andaba Garay". — Ya deben tener los cuarenta, ¿no? — Poray, poray, andaba Garay.

    Pero jamás de los jamases lo vi escrito así.
     

    chotyWoH

    Senior Member
    Castellano, España
    En las Islas Canarias, más en concreto en la isla de La Palma, en las zonas rurales o en barrios de pescadores es muy común escuchar ese matiz fonético que tan bien has definido. No siendo el único, recuerdo otra variante con el uso de la preposición "de" (de ahí) - Sal deáy.- , -¡Quítate deáy!-... Incluso es común escuchar la letra "e" pronunciada como una "i" en esos casos, y con frecuencia la modificación del verbo salir:- Sale diáy- , - ¡Quítate diáy!

    En cuanto al caso que comentas de la persona que pronuncia diferente la misma expresión, decir que en esta isla que he nombrado ocurre igual. Aunque el "ir poráy..." o "anda todo el día poráy" enfatiza la acción para dotarla de un carácter callejero.

    En mi opinión , se debe al común error de confundir la palabra ahí, con el verbo haber (hay). <De ahí la pronunciación que puse poráy
    :)>
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Hola Kax,
    Gracias por tu aportación.
    Si te fijas, el hilo no trata de la escritura correcta sino de la forma cómo se pronuncia. Yo he elegido la representación fonética con «poráy» y tú «por áhi» que también me parece aceptable como referencia gráfica vocalizadora, naturalmente.
    Lo que me queda claro, y así me lo anoto, es que en Argentina se da esta desviación fonética, que no escrita.
    Un saludo
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    ¡Sí, sí, sí! choty,
    Por aquí, en Mallorca, también lo decimos tal cual lo expones y con las mismas variaciones.
    Y posiblemente aciertes en que esta errónea pronunciación se deba a la confusión que mencionas.
    Muchas gracias por tu aporte.
     

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    En Murcia está muy generalizado ese desplazamiento del acento en el adverbio ahí >> ahi, salvo en el noreste de la Región donde el fenómeno no se da ni siquiera en el habla más descuidada.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Tengo un trabajo publicado hace años sobre este mismo tema, pero ... los desgraciados no lo suben a la internet porque pretenden que la gente aún compre libros... Grrrr.
     
    Top