de puta madre

raggio_di_sole

New Member
Italian
¿Cómo traducirías en italiano la expresión :warn:de puta madre:warn:? Por ejemplo:Me lo pasé :warn: de puta madre:warn: contigo. Sería algo como con te sono stata benissimo; pero busco algo más coloquial. Gracias
Come tradurreste in italiano l'espressione :warn:de puta madre:warn:? Per esempio: Me lo pasé:warn: de puta madre:warn: contigo. Potrebbe tradursi con te sono stata benissimo, ma sono alla ricerca di un'espressione colloquiale.Grazie
 
Last edited by a moderator:
  • zigzig

    New Member
    Spanish (Spain)-Italian (bilingual)
    Para recalcar el tono extremadamente "informal" de la expresión :warn:"de puta madre":warn:, yo diría "con te sono stato da dio!"
     
    Last edited by a moderator:

    gatogab

    Banned
    Español
    Me lo pasé :warn: de puta madre:warn: contigo.
    Oh, come mi sono divertito!...Oh, come mi sono divertito!...
    gg:):)
     

    Hugo CB

    Member
    Español
    .
    Ninguna de las expresiones creo que dan el significado, es cierto que de un idioma a otro se cambia, pero creo que están tirando piedras si lo que quien pregunta lo quiere lo mas cercano a la forma vulgar. Hay que seguir indagando. Me gusta esta discusión. Hace que uno investigue, p[or eso no me he atrevido a dar una respuesta en Italiano.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Hugo CB, tienes razón. Un halago (¿piropo?) de ese tipo (Me lo pasé :warn: de puta madre:warn: contigo) creo sea subjetivo. Depende de la persona, de las circunstancias y hasta de la atmósfera que se ha creado. Del tipo de relación que existe entre ambos y de el país donde se encuentran.
    En fin. Existe un abismo entre " grazie della bella serata" oppure "è stato bello conte" e :warn:cazzo, che bella serata mi hai fatto passare:warn:
    gg:)
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Quería comentar una cosa que además es una duda. "De puta madre" no se usa sólo para este contexto, así que habría que buscar algo más general si lo hay. Así por ejemplo, también se usa "es un tío de puta madre", "hace un día de puta madre", "estos canelones está de puta madre" :warn:, etc. ¿habría un equivalente general en italiano?

    Saluti.

    Ant
     

    zigzig

    New Member
    Spanish (Spain)-Italian (bilingual)
    Hola:

    Quería comentar una cosa que además es una duda. "De puta madre" no se usa sólo para este contexto, así que habría que buscar algo más general si lo hay. Así por ejemplo, también se usa "es un tío de puta madre", "hace un día de puta madre", "estos canelones está de puta madre" :warn:, etc. ¿habría un equivalente general en italiano?

    Saluti.

    Ant
    No, lo siento.
    habría que emplear expresiones dialectales o por lo menos "locales", o bien términos de la jerga juvenil que también dependen de la ciudad o o de la región.
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    Ya, es difícil encontrar una expresión equivalente en este caso.
    No sé, se me ocurre "da paura", empleado en sentido positivo: "è un ragazzo da paura", "è un giorno da paura", "questi cannelloni sono buoni da paura". Igual es un uso de la zona donde vivo yo, no sé si en otras partes se usa con el mismo sentido.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Donde yo habito, el término "de puta madre:warning:" (que utilizo con frecuencia :( )funciona, en realidad, como un cajón de sastre, de tal forma que, cuando se emplea, en realidad se podría haber expresado lo mismo perfectamente, y con más matices, de otro modo.
    En mi modesta opinión, no creo que incluya más matiz intrínseco que la intención de expresar intensamente el valor positivo de alguien o alguna cosa de forma vulgar, y desde luego, nadie presta atención a su significado literal. Y como dice gatogab, cada uno lo entiende a su manera:
    Excelente, fantástico, precioso, sensacional, magnífico, impresionante, genial, excepcional, espléndido, delicioso, utilísimo, ideal,buenísimo...

    Otras expresiones: fuera de serie, de miedo, de cine, alucinante, flipante, cojonudo...

    Escójase primero el significado que proceda en el contexto y tradúzcase al italiano procurando encontrar su equivalente vulgar.
     
    Es una manera superlativa, que se usa para calificar lo mismo cosas, que eventos, que personas.
    buenísimo
    divertidísimo
    bravísimo
    riquísimo (en Cuba: :warn:de pinga:warn:)

    Pero no les parece que a veces se usar la frase para calificar algo exactamente en el sentido contrario?, dependiendo del contexto. Por ejemplo, ante una fila de personas muy larga: "una cola de :warn:de puta madre:warn:". Y esto, naturalmente, es fastidioso.
     

    zigzig

    New Member
    Spanish (Spain)-Italian (bilingual)
    Ya, es difícil encontrar una expresión equivalente en este caso.
    No sé, se me ocurre "da paura", empleado en sentido positivo: "è un ragazzo da paura", "è un giorno da paura", "questi cannelloni sono buoni da paura". Igual es un uso de la zona donde vivo yo, no sé si en otras partes se usa con el mismo sentido.

    "da paura" podría también tener una acepción negativa.
    Por ejempo "oggi è stato un giorno da paura!" quiere decir más bien "hoy ha sido una locura"
    Yo me temo que no exista un término "polivalente" como de puta madre, ni siquiera con una "carga vulgar" tan explícita.
    Como dice chlapec "Escójase primero el significado que proceda en el contexto y tradúzcase al italiano procurando encontrar su equivalente vulgar" tratando de evitar expresione dialectales o en todo caso locales.
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    Yo dije que esa expresión se usa en mi zona también en sentido positivo. Pero claro, no sé si se usa de la misma manera en otras zonas, y además sí, por supuesto que puede tener una acepción negativa. Supongo que todo depende del contexto.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Yo dije que esa expresión se usa en mi zona también en sentido positivo. Pero claro, no sé si se usa de la misma manera en otras zonas, y además sí, por supuesto que puede tener una acepción negativa. Supongo que todo depende del contexto.
    Reitero: es un argumento subjetivo en todo sentido.
    Hola, Irenita
    gg:)
     
    Interessante questo thread! :D
    La giusta traduzione varia certo da città a città e cambia da un anno all altro.
    Comunque confermo che "da paura" potrebbe essere la traduzione (attuale) più adatta, anche se non è usatissimo, ed è usato prevalentemente da persone molto giovani.
    Un altra parola più largamente usata, sempre molto colloquiale, è figo o figata.

    Nella frase sopra:
    :warn:"Oggi con te è stata una figata/è stato davvero figo":warn:
    anche se in italiano suona abbastanza volgarotto, personalmente lo userei solo con amici.
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    No se si la expresión :warn: La puta madre:warn: es lo mismo: como puedo traducirla?
    Contexto: un hombre hace el amor con una chica, y no acaba...tiene que irse y dice esa frase.

    (y Feliz Navidad!)
     

    Pixidio

    Senior Member
    No, "la puta madre" es otra cosa. Expresa algo totalmente diferente a "de puta madre". Se usa para maldecir.

    Ejemplos:
    Va a llover justo esta noche que planeabamos salir. La puta madre:warn:.
    Me machuqué el dedo con un martillo, la puta madre:warn:.

    A veces la frase tiene el intensificador re adelante y es la re puta madre:warn:
    Mi abuelo dice en esas situaciones: porco dio, porca madonna :warn:(in genere, qualsiasi cosa può diventare porca per lui!) Yo he pensado siempre que ésta es la forma equivalente a la puta madre:warn: -también con idéntico sentido :warn:me cago en dios/virgen/santos:warn:.
     
    Last edited:

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    No se si la expresión :warn: La puta madre:warn: es lo mismo: como puedo traducirla?
    Contexto: un hombre hace el amor con una chica, y no acaba...tiene que irse y dice esa frase.
    Es todo lo contrario de la expresión ¡de puta madre!
    La expresión "!La puta madre!" se dice cuando alguna cosa va mal, no sólo en el contexto que tu has puesto. Por ejemplo, lo dice un merengue (tifoso del Real Madrid) cuando el FC Barcelona marca un gol. En cambio, un culé (tifoso del FC Barcelona) dice "¡De puta madre!" ;)
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Para de puta madre :warning: pueden imaginar todas las combinaciones posibles (vulgares) con figa :warn: por ejemplo che figata (di serata), fighissimo e similares.

    PS. Sobre la pregunta porca miseria puede ser también en su caso, aun si suena más suave.
     
    Last edited:

    curlyboy20

    Senior Member
    Peruvian Spanish.
    Forse si potrebbe dire "della madonna"?

    - Hace un frío de la puta madre.
    - Fa un freddo della maddona.

    - El concierto estuvo de la puta madre.
    -Il concerto e' stato della madonna.

    Jr.
     

    Josamago

    New Member
    Mexican Espanish
    Muy buena discusión esta, me parece perfecta. Aquí en México, entre jovenes lo decimos de la siguiente manera "Me lo/la pasé (poca madre/chingón/de huevos) contigo" Las tres palabras que cité, en esta frase y en ese contexto significan lo mismo. Cabe aclarar que son parolaccie y que seguramente si hablas de esa forma con alguien con el cual no tienes tanta confianza o con un adulto, quedarás mal porque pensarán que eres un grosero.

    En italiano no creo que exista una traducción tal cual.

    Saluti!
     

    Maria_del_Valle

    Senior Member
    español
    Pues yo escucho muy a menudo la expresión que comentáis pero con "su" y no con "la", osea: :warn:Su puta madre:warn: para cuando se está enfadado, o bien :warn:de puta madre:warn: cuando quiere decir "genial". En italiano apuesto más por :warn:figata:warn: ya que no hay que olvidar que estamos tocando una palabra malsonante. Yo apunto otra para cuando se cabrea uno mucho: :warn:me cago en la puta:warn:, esta es ya lo máximo de vulgar, pero claro, se dice en casos especiales y situaciones concretas.
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Salve

    En italiano no se puede decir "Oggi con te, mi sono divertito un:warn: cazzo:warn:? El " :warn:de puta madre" es demasiado polisémico en castellano.
    Creo haberlo oido o leido. Según me explicaron hace algún tiempo ":warn:Cazzo:warn:" , y disculpadme" por la expresión, suele equivaler a bastantes palabras "malsonantes" que usamos en el español de España, lo que sucede es que hay que cambiar la frase y buscarle la expresión más italiana. Los que nos movemos por zonas bilingües solemos caer en el error, por pereza, de adaptar "tal cual" cualquier frase hecha al "otro idioma", como el interlocutor suele ser bilingüe activo o pasivo pues no entiende, y nos nos esforzamos en encontrar la frase adecuada. Perdonad si suena un poco arrogante.
    Ciao
     
    Last edited by a moderator:

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Salve

    En italiano no se puede decir "Oggi con te, mi sono divertito un cazzo? El " de puta madre" es demasiado polisémico en castellano.
    Creo haberlo oido o leido. Según me explicaron hace algún tiempo "Cazzo" , y disculpadme" por la expresión, suele equivaler a bastantes palabras "malsonantes" que usamos en el español de España, lo que sucede es que hay que cambiar la frase y buscarle la expresión más italiana. Los que nos movemos por zonas bilingües solemos caer en el error, por pereza, de adaptar "tal cual" cualquier frase hecha al "otro idioma", como el interlocutor suele ser bilingüe activo o pasivo pues no entiende, y nos nos esforzamos en encontrar la frase adecuada. Perdonad si suena unpoco arrogante.
    Ciao
    Equivale a palabras malsonantes en español si matices. Puede que esas palabras varíen (O no) según las zonas (Incluso dentro de España), pero es evidente que en todo el ámbito hispanohablante existen palabras malsonantes que pueden intercambiarse entre si o ser traducidas al/del italiano.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Equivale a palabras malsonantes en español, sin matices. Puede que esas palabras varíen (O o no) según las zonas (Incluso incluso dentro de España), pero es evidente que en todo el ámbito hispanohablante existen palabras malsonantes que pueden intercambiarse entre si o ser traducidas al/del italiano.

    "Disculpa las correcciones, es norma del foro hacerlas para evitar aprendizajes equivocados por parte de los que no pertenecen a la lengua en cuestión".
    (Neuromante)

    Con cariño.
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    Salve

    En italiano no se puede decir "Oggi con te, mi sono divertito un:warn: cazzo:warn:? El " :warn:de puta madre" es demasiado polisémico en castellano.

    Sicuramente l'avrai sentito, ma in frasi negative ("non mi sono divertito per niente/un c..o") per dire esattamente il contrario di "de puta madre".
    Credo che "da Dio" vada benissimo per tutti gli esempi fatti finora. In spagnolo l'espressione è anche usata come semplice risposta a, per esempio, una proposta o a un'affermazione. In quel caso un equivalente neutro potrebbe essere "Grande!/Benissimo!"
    Per es.:
    - Guardiola ha rinnovato il contratto col Barça!
    - De puta madre! -> Grande!!! (parla un culé :D)
    - (Me cago en) La puta madre:warn: (que lo parió)! -> Porca troia... :warn: (parla un merengue :()

    Insomma, mentre "De puta madre!" esprime un forte apprezzamento o una grande soddisfazione per qualcosa: da Dio / della Madonna / figo / ecc., "... la puta madre" è, in generale, un'imprecazione negativa come "porca puttana/troia:warn:!"
     

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    Scusami, cosa significa merengue? (sul dizionario spagnolo-inglese di Wordreference dà come significati persona debole, gracile)

    Tuttavia ho sentito dire che nella Repubblica Dominicana, al contrario che in altri paesi ispanofoni, de puta madre:warn: è un'espressione offensiva e significa qualcosa tipo "tua madre è una puttana:warn:".

    Invece nel senso di "ci siamo divertiti un sacco, è stata una bellissima serata" a Roma (linguaggio giovanile) si usa dire:

    "Ieri lo schifo da Simone!"
    (schifo qui ha senso positivo, nel senso che si sono divertirti molto".

    Oppure:

    "Ce la siamo tajata troppo!" (tajata = realizzazione fonetica romana di "tagliata")
     

    portuluismi

    Member
    Spanish - Spain
    "Merengue" sono i tifosi del Real Madrid, mentre "culé" sono i tifosi del F.C. Barcelona, due squadre antagoniche della Spagna. Rende l'esempio "colorito".
    Io aggiungerei alle possibili traduzioni di "De puta madre" anche nella zona di Milano: "figata" ("la serata è stata una figata"). Anche qui il linguaggio è colloquiale.
     

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    Grazie portuluismi per la spiegazione sugli appellativi dei tifosi spagnoli. (In realtà sapevo già dei giocatori del Real Madrid chiamati merengues, non sapevo che anche i tifosi si chiamassero così :) )

    Comunque "figata" si usa in tutta Italia.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    "Merengue" sono i tifosi del Real Madrid, mentre "culé" sono i tifosi del F.C. Barcelona, due squadre antagoniche della Spagna. Rende l'esempio "colorito".
    Io aggiungerei alle possibili traduzioni di "De puta madre" anche nella zona di Milano: "figata" ("la serata è stata una figata"). Anche qui il linguaggio è colloquiale.

    Preciserei, però, per Youngfun e i pochi altri che non seguono il calcio:D, che "merengues" è l'"apodo" del Real Madrid per il colore bianco delle maglie, che richiama quello delle meringhe (infatti, se non sbaglio, un altro appellativo è quello di "camisetas blancas").
     

    arthurlee

    Senior Member
    Italian - Italy
    Molto interessante questa discussione. Mi chiedevo però se per frasi come "Me quedé atascado en un embotellamiento de puta madre" tradurre con "un ingorgo della madonna" non sia troppo "edulcorato". Mi pare che "della madonna" corrisponda più o meno a "de la leche", "del demonio", ma non saprei dire se "un ingorgo coi :warn: controcazzi/del :warn: cazzo/coi :warn: controcoglioni" ecc. sia troppo volgare oppure no... :eek: Suggerimenti?
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    Molto interessante questa discussione. Mi chiedevo però se per frasi come "Me quedé atascado en un embotellamiento de puta madre" tradurre con "un ingorgo della madonna" non sia troppo "edulcorato". Mi pare che "della madonna" corrisponda più o meno a "de la leche", "del demonio", ma non saprei dire se "un ingorgo coi :warn: controcazzi/del :warn: cazzo/coi :warn: controcoglioni" ecc. sia troppo volgare oppure no... :eek: Suggerimenti?
    "Della madonna" è più che sufficiente. È un'espressione colorita quanto quella spagnola e altrettanto comune, mentre le altre proposte di traduzione italiana (la prima e la terza) sono decisamente esagerate. Un "ingorgo del cazzo" sarebbe piuttosto la traduzione di "jodido".
    Ti confesso comunque che la frase che citi, a proposito di un ingorgo associato a "de puta madre", mi sembra stranissima. L'hai trovata in un libro o l'hai sentita dire proprio così in spagnolo?
     

    arthurlee

    Senior Member
    Italian - Italy
    "Della madonna" è più che sufficiente :thumbsup: Grazie mille!

    Ti confesso comunque che la frase che citi, a proposito di un ingorgo associato a "de puta madre", mi sembra stranissima. L'hai trovata in un libro o l'hai sentita dire proprio così in spagnolo?
    La frase l'ho trovata in un libro, anche se l'ho un po' rielaborata perché citandola testualmente avrei dovuto spiegare il contesto e sarebbe stata un'operazione lunga e inutile ;) Comunque sarebbe: "Ayer llegó XXX a YYY y provocó un embotellamiento de puta madre" (si tratta di un capo di Stato che arriva in una città estera e provoca indirettamente un ingorgo a causa delle misure di sicurezza adottate per proteggerlo).
     

    alexelia

    Member
    italian
    Va detto che spesso anche se parlo italiano, uso questo termine che trovo eccezionale, soprattutto perchè la preposizione offre un contorno quasi di moto d'azione perfetto, che indica una situazione successiva molto migliorativa.
    Tradurre in italiano "de puta madre" è impossibile, noi usiamo locuzioni avverbiali più lunghe.
    Personalmente credo che calzi ad uopo la costruzione "alla grande" almeno per rispetto di brevità
     
    Top