de repente

temujin

Senior Member
Norway / norwegian
Hi
I wonder why "de repente", which means "suddenly" in Spanish have the meaning of "maybe" in South American Spanish (at least in Peru).
I saw somewhere in the forum that someone (some peruvian I think) had spelled it "derrepente"- if this is the right spelling it might be two different words, though I think it was a misspelling...


t.
 
  • Antartic

    Senior Member
    Chile
    There isn't any "why", temujin. These things just happen. In fact, I heard this expression with the meaning of "a veces". We aren't breaking any rule, of course, we have only expanded its meaning.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    temujin said:
    I think there is always a "why"

    t.

    Interesting theory, temujin. I think many aspects of language have explanations, but I don't know if everything does. Or at least, I don't know if we can know everything about how languages work. Thought-provoking, though...
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    temujin said:
    Hi
    I wonder why "de repente", which means "suddenly" in Spanish have the meaning of "maybe" in South American Spanish (at least in Peru).
    I saw somewhere in the forum that someone (some peruvian I think) had spelled it "derrepente"- if this is the right spelling it might be two different words, though I think it was a misspelling...


    t.


    Hi TEmujin! Yes in Perú they use "de repente" as a synonym of "maybe", at least it was like that when I lived there. ;)
     

    patrikia

    Senior Member
    Mexico español
    Hola Venus,
    Nuevo no, porque mi amigos peruanos usan esa expresión desde que los conozco y eso ... tiene al menos quince años. Ahora que haces la pregunta, me doy cuenta de que en México no la usamos, pero se entiende inmediatamente.
    A ver qué dicen otros.
    ¡Saludos!
     

    hohodicestu

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Hola,

    No creo que "de repente" signifique "a veces" "quizas". Yo digo que "de repente" es como para referirse a algo no esperado, algo que pasa sin planearlo. Esta definicion viene del Norte de Mexico.

    saludos :)
     

    crossperu

    New Member
    SPANISH
    De repente en Perú es usado como quizás, pero esto no quiere decir que esté bien. Está mal usado pues de repente es de pronto. Este es el uso correcto. Por ejemplo, en un cuento puedo decir: De repente oí una voz que decía = De pronto oí una voz que decía.
     

    Boston

    Member
    English, USA
    Es cierto que en Venezuela "de repente" significa "posiblemente" o "tal vez". Ademas, yo creo que en Chile se dice "de repente" para decir "a menudo". No se si es correcto decir que es maldicho porque asi se evolucionan los idiomas; sin embargo, seguramente es bastante confuso.
     

    tesalia

    Senior Member
    Castellano
    No lo había pensando, pero es cierto; aquí a menudo usamos la expresión "de repente" con el significado de "quizás", "a lo mejor" o "posiblemente"; más no como: "a veces".

    Un ejemplo:

    Nos vemos amigo... de repente nos encontramos esta tarde en clases...
    Nos vemos amigo... a lo mejor/quizás/posiblemente nos encontramos esta tarde en clases...
    No: Nos vemos amigo... a veces nos encontramos esta tarde en clases...

    Saludos,
     

    Aleko

    Member
    Español
    No lo había pensando, pero es cierto; aquí a menudo usamos la expresión "de repente" con el significado de "quizás", "a lo mejor" o "posiblemente"

    Nos vemos amigo... de repente nos encontramos esta tarde en clases...
    Nos vemos amigo... a lo mejor/quizás/posiblemente nos encontramos esta tarde en clases...
    En Uruguay se usa exactamente igual a como dice tesalia que se usa en Venezuela.:)
     

    Mafalda1977

    New Member
    Venezuela, Español
    De repente para mí es "suddenly"
    Es algo que ocurri sin poder ser advertido. Pero en Venezuela a veces lo usamos como "maybe" "de repente paso por tu casa a saludarte", por ejemplo.
    Pero el uso más común es un sinónimo de "suddenly".
    Alguna opinión diferente??

    "a veces" es algo que puede ocurrir "de repente" pero que conocemos la posibilidad de que ocurra.
    Cuando algo ocurre "de repente" es inadvertido

    Que rollo con el idioma no???
     
    Last edited by a moderator:
    Desgraciadamente eso se debe a la mala influencia de la TV (Gisella Valcarcel y su idioma español cantinflesco, Magaly Medina, etc.) en Perú. Tambien la influencia en la gente de las telenovelas. Hace 20 años "de repente" no se usaba de la forma que se usa ahora, hasta esos años se entendía exclusivamente como "súbitamente".


    "a veces" es algo que puede ocurrir "de repente" pero que conocemos la posibilidad de que ocurra.
    Cuando algo ocurre "de repente" es inadvertido

    Que rollo con el idioma no???
     

    bb008

    Senior Member
    Caracas - Venezuela
    En Venezuela incluso hay una canción : "De repente" de Aldemaro Romero.

    "De repente como un niño que se vuelve adolescente"... "sin darte cuenta, de imprevisto".

    "De repente me moría por seguirte la corriente"..."posiblemente"/quizás/ tal vez

    "De repente caminaste los caminos de mi mente"..."inadvertido"

    "Tu demencia me lleno tan de repente"...igualmente "inadvertido"
     
    Last edited:

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    Suddenly a boy becomes a teenager

    Suddenly I was dying to follow your ways

    Suddenly you walked the roads on my mind

    Suddenly your madness filled me up.

    I am not acquainted with the Peruvian meaning of the word. But the sentences given as an example show the primary meaning of the word, which is "suddenly" and not "maybe".

    Suddenly, I'm not half the man I used to be...
     

    raulalgri

    Member
    Castellano Peruano - Peruvian Spanish
    Hola,

    No creo que "de repente" signifique "a veces" "quizas". Yo digo que "de repente" es como para referirse a algo no esperado, algo que pasa sin planearlo. Esta definicion viene del Norte de Mexico.

    saludos :)

    En el Perú, "de repente" tiene dos significados: 1) el que todos ustedes conocen bien -"repentinamente"- y 2) "a lo mejor", "quizás", "posiblemente", "tal vez".

    Ejemplos:

    - Sucedió de repente = Sucedió repentinamente = Sucedió de improviso
    - De repente viene más tarde = A lo mejor viene más tarde = Quizás venga más tarde. Pero es más exacto "a lo mejor" que "quizás".
    - Vendrá más tarde, de repente = Vendrá más tarde, tal vez.

    Según la RAE, en Uruguay y venezuela con el sentido de "posiblemente". En España ni se usa ni se conoce.

    Cada vez me doy más cuenta de que a los estudiosos de la RAE les falta estudiar mucho sobre las formas de uso de las palabras y expresiones en países que no son España. Además, los idiomas, incluído el español, tienen una dinámica evolutiva muy fluída (si se puede decir así) -y esto no lo digo porque la expresión "de repente" con el significado de "a lo mejor" fuera relativamente nueva en el Perú, ya que es antigua ("antiguaza", diría yo)-, lo cual hace más difícil el trabajo de ellos obligándolos a actualizarse constantemente.

    Por favor, disculpen que ponga tilde en la i en las palabras incluido y fluido, pero pienso que deberían haberlas dejado como se escribían antes, hace muchos años, con tilde en la i.

    De repente=suddenly

    Sí, pero en el Perú y otros países de Sudamérica tiene también otra acepción.

    De repente en Perú es usado como quizás, pero esto no quiere decir que esté bien. Está mal usado pues de repente es de pronto. Este es el uso correcto. Por ejemplo, en un cuento puedo decir: De repente oí una voz que decía = De pronto oí una voz que decía.

    En el Perú es correcto usarlo como quizás. Quizás cuando comenzó a usarse con este significado (que pienso que quizás ha sido hace varios siglos) se podría haber dicho que estaba mal dicho. Pero actualmente, y sé con seguridad que desde hace más de medio siglo (tal vez mucho más), su uso como "a lo mejor" o "quizás" es correcto.

    Es cierto que en Venezuela "de repente" significa "posiblemente" o "tal vez". .... No se si es correcto decir que es maldicho porque asi se evolucionan los idiomas; ...

    ¡Claro! Realmente no está mal dicho.

    En Uruguay se usa exactamente igual a como dice tesalia que se usa en Venezuela.:)

    En el Perú también. ¡Chócatela! :)

    Desgraciadamente eso se debe a la mala influencia de la TV (Gisella Valcarcel y su idioma español cantinflesco, Magaly Medina, etc.) en Perú. Tambien la influencia en la gente de las telenovelas. Hace 20 años "de repente" no se usaba de la forma que se usa ahora, hasta esos años se entendía exclusivamente como "súbitamente".

    Tu razonamiento es incorrecto porque la expresión "de repente" con el significado de "a lo mejor" o de "quizás" es antiguaza, como lo mencioné hace un rato. Tiene más de medio siglo, y quizás mucho más y en ese tiempo prácticamente no había televisión. Yo ni veo Magaly ni programas de ese tipo y conozco y uso la expresión desde hace muchas décadas, al igual que muchos otros peruanos.

    En Venezuela incluso hay una canción : "De repente" de Aldemaro Romero.

    "De repente como un niño que se vuelve adolescente"... "sin darte cuenta, de imprevisto".

    "De repente me moría por seguirte la corriente"..."posiblemente"/quizás/ tal vez

    "De repente caminaste los caminos de mi mente"..."inadvertido"

    "Tu demencia me lleno tan de repente"...igualmente "inadvertido"

    Suddenly a boy becomes a teenager

    Suddenly I was dying to follow your ways

    Suddenly you walked the roads on my mind

    Suddenly your madness filled me up.

    I am not acquainted with the Peruvian meaning of the word. But the sentences given as an example show the primary meaning of the word, which is "suddenly" and not "maybe".

    Suddenly, I'm not half the man I used to be...

    Si bien se podría interpretar en esta canción la expresión "de repente" como tú lo mencionas, habría que preguntarle al autor de esta canción qué quiso decir, si lo que tú dices o lo que bb008 dice, o, de repente, otra cosa. Y digo aquí "de repente" con el significado de "a lo mejor", "quizás".
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Dice Pelikano:

    "Desgraciadamente eso se debe a la mala influencia de la TV (Gisella Valcarcel y su idioma español cantinflesco, Magaly Medina, etc.) en Perú. Tambien la influencia en la gente de las telenovelas. Hace 20 años "de repente" no se usaba de la forma que se usa ahora, hasta esos años se entendía exclusivamente como "súbitamente".

    Pelikano, te puedo asegurar que hace muchisimo más de 20 años que lo usamos como 'tal vez / quizás / a lo mejor'. No hubo malas influencias en nuestra variante, que no hubieran ido a parar también a otros países. Simplemente, en Uruguay (y otros) se enraizó y quedó. No son necesarias las justificaciones.
    Y no, en idiomas no se puede preguntar 'por qué' (mejor dicho, se puede preguntar lo que quieran, pero no habra respuesta 100% válida).


    Saludos
     

    cristalito

    Senior Member
    spanish
    Vamos a resolver la duda en cuanto al significado de la palabra
    de repente (escrito separado) usada en Perú.

    De repente es un adverbio de modo que se usa en caso de un imprevisto, algo que surge inesperadamente y en inglés su equivalente es suddenly.





     

    JorgeHoracio

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Por favor no argumenten a favor de la interpretación
    de repente= suddenly

    Claro que todos conocemos ese significado.
    Pero parece que a algunos nos cuesta aceptar que en otros países tiene otro u otros significados.

    Yo soy argentino, de Buenos Aires, y por lo tanto muy próximo al Uruguay. Aquí los porteños no usamos el de repente como tal vez, pero si sabía desde hace muchísimos años que en mi muy querido Uruguay se usa de esa manera. Por qué censurarlo? Ahora me vengo a enterar que también existe en Perú y en Venezuela. Y en Mexico con leve variante de significado. Qué curioso que coincida ese uso particular en regiones no contiguas, no?
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Muchas veces me picó la curiosidad de cómo hay giros que se dan geográficamente tan separados. El primero es el 'vos' que sale de Centroamérica y no reaparece hasta allá abajo, en el Plata.
    En general, podemos endilgarle esas cosas a las mayores corrientes inmigratorias, pero no siempre es fácil, ya que vino gente de todos lados y a todos lados. En Uruguay, sabemos que la mayoría fueron andaluces y canarios, pero eso no explica todo.
    Hay un librito corto interesante, con mapas de Latinoamérica con detalles lingüísticos. Es tan viejo que hasta puede estar en la internet. Lo busco y aviso.
     

    JorgeHoracio

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Muchas veces me picó la curiosidad de cómo hay giros que se dan geográficamente tan separados. El primero es el 'vos' que sale de Centroamérica y no reaparece hasta allá abajo, en el Plata.
    En general, podemos endilgarle esas cosas a las mayores corrientes inmigratorias, pero no siempre es fácil, ya que vino gente de todos lados y a todos lados. En Uruguay, sabemos que la mayoría fueron andaluces y canarios, pero eso no explica todo.
    Hay un librito corto interesante, con mapas de Latinoamérica con detalles lingüísticos. Es tan viejo que hasta puede estar en la internet. Lo busco y aviso.

    Sí, claro, duvija, pero el 'vos' existe también en Colombia y en Chile, por lo que la discontinuidad no es tan grande ... solo faltaría explicar por qué no permaneció o no apareció en Ecuador y Perú (por lo menos yo no estoy al tanto de que se use en esos dos países)

    No sé mucho de la composición de las migraciones en distintos países, pero por algunas razones tales como el seseo generalizado en toda América hispana, la desparición de la pronunciación castellana de la 'll',y algunas observaciones sobre la entonación, pienso que las mayores corrientes en toda la región fueron andaluzas, o andaluzas y canarias. Sobre todo en la época de la colonia cuando se generaron las hablas locales. Después sabemos del fuerte influjo gallego al menos en el Río de la Plata, pero no dejó tantos rastros lingüísticos.

    Intesante lo del librito. No olvides pasar el dato por favor.
     

    CaitlinDF

    Member
    English, United States
    Estoy viviendo en Honduras desde hace un año ya y he notado el uso amplio de esta frase, hasta que me ha confundido porque siempre he entendido que significa "suddenly". Pero se usa con tanta frecuencia aquí que empecé pensar que tal vez se usaba como una muletilla. O sea, en el contexto a veces parece que quiere decir algo como "desafortunadamente." ¿podría ser?

    Pero también "a veces" parece tener sentido en los contextos que he oido aquí. De todos modos esta thread me ha ayudado mucho en aclarar esta frase que me estaba volviendo loca jeje. ¡gracias a todos!
     

    Blade Runner

    Senior Member
    Catalan (València) & Spanish (Spain)
    Cada vez me doy más cuenta de que a los estudiosos de la RAE les falta estudiar mucho sobre las formas de uso de las palabras y expresiones en países que no son España. Además, los idiomas, incluído el español, tienen una dinámica evolutiva muy fluída (si se puede decir así) -y esto no lo digo porque la expresión "de repente" con el significado de "a lo mejor" fuera relativamente nueva en el Perú, ya que es antigua ("antiguaza", diría yo)-, lo cual hace más difícil el trabajo de ellos obligándolos a actualizarse constantemente.




    .
    No sé por qué criticas en esta ocasión a la RAE, cuando precisamente refleja los dos usos que mencionas - aunque no sea el uso de España. Lo único que se le puede criticar es que se refiera a Uruguay y Venezuela y no se mencione el Perú. Por cierto,¿ los peruanos llamáis a vuestro país Perú o el Perú? saludos desde España
     
    Top